Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: *****: ПЕРЕКЛАД: М. ЦВЕТАЕВА «Быть в аду нам, сестры пылкие…» - ВІРШ

logo
*****: ПЕРЕКЛАД: М. ЦВЕТАЕВА «Быть в аду нам, сестры пылкие…» - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПЕРЕКЛАД: М. ЦВЕТАЕВА «Быть в аду нам, сестры пылкие…»

В пеклі нам, люб’язні пóсестри, 
Пити палену смолу, –
Нам, котрі співали Господу
Кожним подихом хвалу!

Що над прядкою й колискою
Не хилилися вночі,
Залишивши рідні пристані
Під полою опанчі. 

Що єдвабами китайськими
Прикрашались день при дні,
Бавились піснями райськими
При розбійному вогні. 

Нікудишнім рукодільницям 
– Ший не ший, а все дарма! –
Танцівницям і сопільницям, 
І царицям – над всіма!

То попід волосяницею,
То в коштовностях коса.
Що за учтами й в’язницями
Прогуляли небеса.

У саду між райських яблуньок
Прогуляли свій талан…
– Бути вічно, діви-звабниці,
Сестри милі, в пеклі – нам!

____________________________________


«Быть в аду нам, сестры пылкие...»

     Быть в аду нам, сестры пылкие,
     Пить нам адскую смолу, –
     Нам, что каждою-то жилкою
     Пели Господу хвалу!

     Нам, над люлькой да над прялкою
     Не клонившимся в ночи,
     Уносимым лодкой валкою
     Под полою епанчи.

     В тонкие шелка китайские
     Разнаряженным с утра,
     Заводившим песни райские
     У разбойного костра.

     Нерадивым рукодельницам
     – Шей не шей, а всe по швам! –
     Плясовницам и свирельницам,
     Всему миру – госпожам!

     То едва прикрытым рубищем,
     То в созвездиях коса.
     По острогам да по гульбищам
     Прогулявшим небеса.

     Прогулявшим в ночи звездные
     В райском яблочном саду...
     – Быть нам, девицы любезные,
     Сестры милые – в аду!

ID:  409442
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.03.2013 03:13:57
© дата внесення змiн: 08.04.2013 16:57:35
автор: *****

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ник.С.Пичугин
Прочитаний усіма відвідувачами (1043)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

16 спасибо, Наташа, за удовольствие читать такое!
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 дякую, Іра! 16
 
Апрельский, 17.03.2013 - 01:58
это слова не "не мальчика, но мужа!" smile
как говаривал покойный уже и бесконечно уважаемый мной Пётр Палыч Свенцицкий: " в первую очередь я сужу об авторе по тому, какой внутри него сидит критик и насколько автор слышит его..." У Вас в этом смысле - внушительная гармония: сами слышите слабости виршей. А это сила авторская - компромиссы с текстом всей пишущей братии знакомы до душевных мозолей...

з.ы. как думаете, перед пенсией в клининговую компанию не устроится ли (для ПФ?!) smile friends
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
хотіла б я з таким оптимізмом ставитися до свого критика...
але він мені не дає писати своє, він бракує все: або ще в процесі,
або вже на контрольному пункті... повз нього важко щось узагалі
пронести в ефір... у перекладах легше, бо тут він тільки третій, і я з автором оригіналу можу його придушити-переконати... а от коли я з ним віч-на-віч - ситуація стає дуже тривожною...
frown friends
можливо, це не двобій... подумалося, що є ще "об*єктивний текст"...
і при такому розрахунку у випадку злого внутрішнього критика, якщо автор створить фракцію із текстом - критику хана...
піду помедитую... biggrin
 
Апрельский, 16.03.2013 - 23:34
12 когда мин-образования для включения ваших переводов в учебники будет требовать рецензий, скажите им по-простецки, что я - ЗА! biggrin friends
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
усе жартуєте... smile але я завжди з жахом (то есть трепетом) чекаю на ваші коменти, бо ви здатні побачити те, що я іноді під килимок намагаюся віничком тихенько заховати... а ви тут как тут: генеральная уборка! biggrin friends
 
malinka, 16.03.2013 - 20:41
О!! Неперевершено! smile friends
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую give_rose
 
Апрельский, 16.03.2013 - 20:22
без "книксенов":
- "жбанами" - не хорошо, кол-во значения не имеет, там и капля прожжёт до самых...
- "ватажка... у шатрi" - эстетство ( в отличие от оригинального "у разбойного костра", как все)

перестановка с зачина в финал "пылких - любезных - звабниць" тоже имеет некоторый градус значимости, но ротация сия не столь значима, это более интонация (оригинала-перевода).

В остальном - 12 как всегда 39 friends
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
о! Саша, премного благодарна... ваше попадание 100%... именно эти аспекты меня и беспокоят... буду думать... опошлила я перевод слегка... было "пити палену смолу" (дуже розпечену), але звук мене змусив намудрувати жбани... з ватажком і шатром був зовсім інший варіант, тобто нічого такого не було, а було щось таке "прикрашались день при дні, тра-ля-ля піснями райськими при злодійському (розбійному) вогні..." але там щось не ліпилося... треба ще подумати... friends 16

а так? 19
 
Фотиния, 16.03.2013 - 09:06
Наташа, филигранная работа! 12 Преклоняюсь! give_rose 16 friends
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Світлано!
взаємний кніксен! biggrin friends
 
@NN@, 16.03.2013 - 07:38
Я не люблю Цветаеву, але переклад...!!!, проклята *лапідарність*. Хтось дасть вам професійний відгук, я можу сказати лиш,- жодного відступу, а слова, *як зорі падали у вересневім небі*. Дякую, що показали як це може бути і у вашому перекладі, може бути, мені сподобається
М. Цветаєва. Дякую. flo13
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Цвєтаєва є різна, вона сама казала, що в ній живе принаймні 20 поетів... мені дещо з ранньої-ранньої її творчості зовсім не подобається, навіть іноді "дратує"... я про всі ці "щоденникові сю-сю" під впливом М.Башкірцевої... але це навіть 1% не заповнить... у всіх є "дитячі вірші"... навіть не знаю, чому я про це... і для вас, мабуть, може бути ваша Цвєтаєва... дякую! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: