Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: ЇЖАЧОК (Переклад) - ВІРШ

logo
Борисовна: ЇЖАЧОК  (Переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 8
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЇЖАЧОК (Переклад)

Борисовна :: ЇЖАЧОК  (Переклад)
Наталія Родіна-Мухіна. Казки


         
            Одного ясного теплого дня, Їжачок надумав причесатися. Йому не хотілося ходити прилизаним, наче кішка, адже й бути  кудлатим, як родичі їжачиного фаху,  не приваблювало. Стара мудра Їжачиха-мати  твердила:  їжаки тим і ладні,  що колючі, і більшість тварин віддала б свої м`які шовковисті кожушанки аби заполучити пишного мундира їжака. 

           - У нас наймодніша зачиска на весь Ліс, - промовляла Мати.
           - І ще, чи бачив хто, щоб зуби виростали з якогось дрючка, а не з рота! Дякуючі зубам, ми, їжаки, вміємо зітнутися із зміюкою й перемогти її, а кого ти, дурненький, переможеш  гребінцем?

            Та Їжачок був непохитним, навіть тоді, як Тато, всміхаючись, промовив:
            -Ой, ти, Їжачок, без голови й ніжочок!

            Їжачок був неабияк здивований, почувши таке про себе, тому що мав все – одну голову з кумедним писочком й вусиками, чотири лапки, - дві з них були задні, а інші – передні, крихітний хвостик й безліч голок на спинці. 
І як не розуміють його улюблені Матуся з Татусем, що  голки, що стирчать у різні боки, надають  розкуйовджений вигляд навіть найрозумнішому виразу мордочки.

             Нічого не лишалося матусі, як придбати в лісовому Бюро знахідок, який тримала Сорока, цей дивовижний винахід, дуже схожий на  схудлу гусеницю чи плескату стоніжку.
             -Ані серцю, ані розуму, - зітхнув Татусь. – Та чі відає хто, де ховається золоте зернятко, під яким деревом  закопане і від якого дощу проросте?

              Їжачок старано водив гребінцем: згори – долу, здолу – вгору. Та дивна річ: чим більш він причисувався, тим збільшувалася кількість  в нього голок, і тим зменьшувалося зубців на гребінці. Їжачок засміявся, пирхнув, пуфкнув, підстрибнув і легенько загорнувся у клубочок. Чудова річ: він вже не міг досягти гребінцем спинки. Лапки бо в нього коротеньки.

               Їжачок пробував і так, і інакше: то правою лапкою гребінця тримав, то лівою, але нічого в нього не виходило. Він розсердився трішечки, і тихенько, щоб ніхто не почув, знову пуфкнув. Він так старався, так пихкав, та все більш ставав схожим на колючий колобок.
               Їжачок намагався розчесати голочки хоча б над лобиком, але, згорнутий, не досягав їх. Він так втомився! Так знесилився!
               - Невже ж я такий великий, що не дотягуюся ні до спинки, ні до голівки, ні до чупринки? До чогось я вмію дістати?

                Яка ж то була радість! Він добрався до вусиків і причесав їх. А ще він досяг тепленького  м`якесенького черевця і з насолодою почухав  його. Стомлений, заспокоєний, з такими новими, розчисаними надзвичайними вусиками Їжачок солоде-е-е-енько заснув. Так-так! Він заснув серед дня.

                З того часу їжаки не розчисуються. За життя в них відростають нові гострі голки, а старі  опадають. Але гадаю, що  це зубці  того самого гребінця.
                                      
                А ще їжаків називають нічними тваринками, тому що вони вдень сплять. А все  тому, що вночі ніхто не бачить, що ти кудлатий, і можна залюбки гуляти нечесаним!

ID:  331309
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.04.2012 20:44:32
© дата внесення змiн: 18.04.2012 22:25:38
автор: Борисовна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Наталка Кольоровісни
Прочитаний усіма відвідувачами (1019)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Чудова казочка - чудовий переклад! smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: