Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Олена Телига, четыре стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Олена Телига, четыре стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Олена Телига, четыре стихотворения

Терджиман Кырымлы :: Олена Телига, четыре стихотворения
Очи вострые тычу в морок;
бьют часы: уж четыре, пять;
сердцу жарко и тяжко, скоро б:
не могу я сегодня спать.

Только завтра спокойно встану,
как всегда, я в ладу с собой— 
и в житья хоровод гряну,
до годины немой, ночной.

Приструню непоседу-память,
радость смехом начну дарить:
тем кто шрам улыбкой тянет,
боль терпя, суждено победить.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы
см. тж. http://www.stihi.ru/2010/09/15/8405 (в том переводе я бы подправил первую строку последнего катрена)


 Гострі очі розкриті в морок,
 Б'є годинник: чотири, п'ять…
 Моє серце в гарячих зморах,
 Я сьогодні не можу спать.

 Але завтра спокійно встану,
 Так, як завжди, без жодних змін,
 І в життя, як в безжурний танок,
 Увійду до нічних годин.

 Придушу свій невпинний спогад.
 Буду радість давати й сміх,
 Тільки тим дана перемога,
 Хто й у болі сміятись зміг.

Олена Теліга


Махнуть рукой! Излить на стол вино!
Пусть крикнет кто— начнётся заваруха,—   
ах, как хочу я распахнуть окно
стены сырой согласных немо-глухо!

А в том окне увидеть блеск хочу 
лица упрямца смелого, наива,
чтоб в клети жизнь —намного ли, на чуть— 
вновь ожила с волной извне прилива.

И чей-то взгляд, как новое вино,
светло как явь, лучась, мне в кубок хлынет, 
питьё, что взляду злому не дано
смешать ни с ядом вражьим, ни с полынью.

И в душном зале будет вновь расти
мечта-дитя, как дурочка средь сора:
мол кто-то смог, сумел свой путь пройти
ради меня, как я— сквозь строй позора.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы


 Махнуть рукою! Розiллять вино!  
 Хай крикне хтось — хай буде завiрюха,—  
 Ах, як я хочу вiднайти вiкно  
 У сiрiм мурi одностайних рухiв!  

 А в тiм вiкнi нехай замерехтить  
 Чиєсь обличчя — вперте i смiливе,  
 Щоб знов життя — надовго чи на мить—  
 Розколихалось хвилею припливу.  

 Щоб погляд чийсь, мов трунок дорогий,  
 Переплеснувся найсвiтлiшим плином,  
 Де очi iнших, очi ворогiв  
 Не домiшали яду чи полину.  

 I в душнiй залi буде знов рости  
 Така дитинна й божевiльна мрiя:  
 Що задля мене хтось зумiє йти  
 Крiзь всi зневаги —так, як я умiю! 

Олена Теліга


Моя душа, и горем бита,
совета ближнего не ймёт,
бежит на ветер— зло забыто— 
и смехом град с пути метёт.

Чтоб, запроторив мудрый опыт 
в ларец без ключика, без дна,
встречать опять рассвета топи
огнём отравы или вина.

Чтоб вере собственной и стойкой 
лампаду жечь в ненастья ночь,
идти в декабрь, к апрелю только,
и встречей боль разлук столочь.

И величать чужих прохожих,
дарить от сердца им дары,
и получать от Бога то же
до встречей радостной поры.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы
см. тж. http://www.stihi.ru/2010/08/31/6465, в том переводе я бы переписал второй катрен, в частности, убрал бы чистый украинизм "радо"; и последний катрен там "не в размер", расползся


 Моя душа й по темнім трунку
 Не хоче слухати порад,
 І знову радісно і струнко
 Біжить під вітер і під град.

 Щоб, заховавши мудрий досвід
 У скриньці без ключів і дна, 
 Знов зустрічати сірий розсвіт
 Вогнем отрути чи вина.

 Щоб власній вірі непохитній
 Палить лампаду в чорну ніч
 І йти крізь грудні в теплі квітні,
 Крізь біль розлук - у радість стріч.

 А перехожим на дорогах
 Без вороття давать дари
 І діставать нові від бога,
 Коли не вистачить старих. 

Олена Теліга


"Не надо слов. Пусть будет только дело.
Заимись лишь им—  спокойный и суровый,
не путай душу в полыханье тел.
Прячь боль свою. Не помышляй о скором".

Но для меня— в божественном союзе
душа и тело, счастье с острой болью. 
А боль звенит. Зато, когда смеюсь я,
родник смешинок рвётся вон на волю.

Слов* не цежу.  И нежность вам по кругу.
И может этим я являю смелость:
жгу сердце— им я утепляю вьюгу;
моя душа с холодным ливнем спелась.

Ветрами, солнцем Бог мой тракт наметил,
а там где надо, я тверда, сурова:
о, крае мой, моей души приветы
лишь для своих, суть не врагу обнова.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы
* ?? может быть, "еврейский родительный", а надо бы в винительном; но и у Б. Пастернака проскакивает он же,— прим. перев. 


"Не треба слів. Хай буде тільки діло. 
 Його роби— спокійний і суворий, 
 Душі не плутай у горіння тіла, 
 Сховай свій біль. Стримай раптовий порив". 

 Але для мене— у святім союзі 
 Душа і тіло, щастя з гострим болем. 
 Мій біль бринить. Зате, коли сміюся, 
 І сміх мій рветься джерелом на волю. 

 Не лічу слів. Даю без міри ніжність. 
 А може в цьому й є моя сміливість: 
 Палити серце— в хуртовині сніжній, 
 Купати душу— у холодній зливі. 

 Вітрами й сонцем Бог мій шлях намітив, 
 Та там, де треба, я тверда й сувора: 
 О краю мій, моїх ясних привітів 
 Не діставав від мене жодний ворог.

Олена Теліга

ID:  258480
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 08.05.2011 23:29:47
© дата внесення змiн: 31.05.2011 01:26:50
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (2714)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

miroshnik, 07.06.2011 - 21:06
Не изюм в сырое тесто,
Очи в морок тыкать хочет
Плодовитый переводчик,
Значит, там очам и место.
У Сірка их попросила -
Почитать про "радость с мехом",
"Грянуть" в жизнь, да, вот потеха,
С места сдвинуться нет силы:
Держат "бяка" с "букой" строчки!
Ткну скорее в морок очи...

Вот. Без подобострастия.
smile
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо.
 
miroshnik, 07.06.2011 - 06:32
Это вы по подстрочнику переводили?
Первое, с "тыканьем очей в морок",громким обрушиванием в жизнь и прочими своеобразиями-безобразиями, точно, поводом для знакомств в "этом аквариуме" стать не может
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Никто мне подстрочников не делает, и с румынского, и с украинского, и с прочих. На "стихире" судьи (а судьи кто? это интересный вопрос; во всяком случае, они не покупали переводы, не давали грантов) успешно затюкали поток переводов своими конкурсами за виртуальные баллы и дипломы, сами видите: успешно затюкали рубрику "поэтические переводы".
А как ещё? Я внимательно читал переводы Телиги в сети, и вообще- с украинского.
 
Терен, 09.05.2011 - 06:01
give_rose friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: