Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Єдиноріг в саду (Джеймс Тербер) - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Єдиноріг в саду (Джеймс Тербер) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Єдиноріг в саду (Джеймс Тербер)

Мой перевод с английского  на украинский  одного   рассказа Джеймса Тербера.

Жив  собі  один  чоловік.  Одного  сонячного  ранку  сидів  він  у кухоному  куточку  і  відвівши  погляд  від  своєї  яєчні,  побачив  єдинорога,  який  преспокійно  щипав  троянди  в  саду.  На  його  чолі  був  золотий  ріг.  Чоловік  побіг на гору до  спальні,  де  спала  його  дружина  та  розбудив  її.  «У  нас  в  саду  єдиноріг»,  сказав  чоловік.  «Троянди їсть».  Дружина розплющила одне  око  и  недобре  подивилась  ним  на  чоловіка.  «Єдиноріг  це  міфічне  створіння,»  сказала  вона  та  повернулась  до  нього  спиною.  Чоловік  тихо поплентався  сходами  та  вийшов  до  саду.  Єдиноріг  все  ще  був  там;  тільки  тепер  він  вже  пасся посеред  тюльпанів.  «Ось  тримай,  єдиноріг,»  сказав  чоловік  та  зірвавши  лілію  простягнув  її  звіру.  Єдиноріг  зосереджено  почав  жувати  лілію.  Чоловік  піднесено,  адже  в  його  саду  був  єдиноріг,  злетів  сходами  та  знову  розбудив  дружину.  «Єдиноріг»,  сказав  чоловік,  « він   лілію з’їв».  Жінка  підвелась  та  холодно поглядом  подивилась  на  чоловіка.  «У  тебе  в  голові  клепки  бракує,»  відповіла  вона,  «я  відправлю  тебе  у  божевільню».  Чоловік,  котрий  ніколи  не  любив  слів  «бракує  клепки»  та  «божевільня»,  і  котрому  ці  слова  сподобались  ще  менше  того  сонячного  ранку,  адже  у  його  саду  був  єдиноріг,  на  хвилинку  замислився.  «Це ми ще побачимо,»  сказав  він.  Чоловік  підійшов  до  дверей.  «А на чолі в  нього  золотий  ріг»,  додав  він.  Потім  він  повернувся  до  саду,  аби знов  подивитися  на  єдиноріга,  але  той  вже  зник.  Чоловік  посидів  трохи  посеред  троянд  та  заснув.
Як  тільки  чоловік  вийшов  з  дому,  жінка  встала  та  як  найшвидше  одяглась.  Вона  була  дуже  схвильована,  в  погляді  її  відчувався  лиховісний  блиск.  Вона  подзвонила  до  поліції  та  до  психлікарні,  сказавши,  щоб  вони  як  омога  скоріше  приїхали  до  її  будинку  та  взяли  з  собою  гамівну  сорочку.  Коли  поліція  та  психіатр  приїхали,  вони  розсілися  на  стільцях  та  з  великою  цікавістю  стали  дивитися  на  жінку.  «Мій  чоловік»,  сказала  вона,  «сьогодні  в  ранці  бачив  єдинорога.»  Психіатр  подивився  на  поліцейських,  поліцейські  у  свою  чергу  подивились  на  психіатра.  «Він  сказав  мені,  що  цей  єдиноріг  з’їв  лілію»,  сказала  вона.  Психіатр  знову  подивився  на  поліцейських,  а  поліцейські  у  свою  чергу  на  психіатра.  «Він  сказав,  у  нього  на  чолі  золотий  ріг»,  продовжила  вона.  З  офіційного  сигналу  психіатру,  поліцейські  зірвалися  зі  стільців  та  накинулися  на  неї.
Жінка  учинила  відчайдушний  опір  і  довелося  докласти  багато  зусиль,  аби  врешті  решт  її  здолати.  У  той  момент,  коли  вони  одягали  на  жінку  гамівну  сорочку,  чоловік  повернувся  додому.
«Ви  говорили  своїй  дружині,  що  бачили  єдинорога?»  спитали  поліцейські.
«Звичайно  ні,»  сказав  чоловік.  «  Єдиноріг  це  міфічна  істота.»
«Це  все,  що  ми  хотіли  знати,»  сказав  психіатр.  «Пробачте,  пане,  але  ваша  дружина  повністю  з’їхала  з  глузду  і  ми  повинні  її  забрати.»  І  як  вона  не  кричала  та  не  проклинала  їх,  вони  забрали  її  та  замкнули  в  одному  далекому  місці.  І  жив  після  цього  чоловік  довго  і  щасливо.

МОРАЛЬ:  Якщо  побачите  єдинорога,  нікому  про  це  не  розказуйте.

ID:  217786
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.10.2010 22:22:07
© дата внесення змiн: 10.11.2012 11:42:03
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (2782)
В тому числі авторами сайту (90) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Eldunari, 17.09.2012 - 21:26
Погоджуюся, але, на жаль, він на завтра, раніше єдинорога я побачу хіба в парку по дорозі) Пропонуєте не вмішувати крики сучасності й малювати з натури? biggrin Жартую)
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
насправді все залишить тільки від вас.. )
 
Eldunari, 17.09.2012 - 21:14
Треба мені матаналіз вчити, а я оце сиджу й читаю про єдинорогів)
Сподіваюся, у такій ситуації моя друга половинка побіжить за фотоапаратом, а не телефоном психіатра... biggrin biggrin
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну матаналіз ви завжди встигнете а ось на єдинорога подивитись...) ну навіщо фотоапарат, навіщо ж так принижувати міфічну істоту, вона б точно тоді сщезла )
 
Ангел Ина, 16.06.2012 - 01:47
Добрый, по настоящему добрый рассказ) give_rose
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
таки да ) и вправду достаточная редкость )
 
miroshnik, 15.06.2011 - 06:45
Всё зло в женщинах и (иногда) оно наказуемо! Определённо, цветы в саду высаживал муж. Читать интересно, значит, перевод удался! 23 smile
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
это не может не радовать ) благодарю )
 
Ага, спасибо. Погуглил. Оказывается, автор- американец. Тогда ясно: это же басня (не рассказ), и она американская.
"...зараз перекладів як такових бракує...)"
Да так и будет, Если за 15 печ.листов перевода "уважаемые" издатель сулят аж 800 гривень.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ах вот они какие расценки ) не ну че плюс еще 15 листов и получим чуть выше минимального заработка )
 
Невероятно мещанский анекдот. Зря вы за него взялись. Лучше уж Сароян, намного лучше. Тоже короткие рассказы.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
створіння сказать можно ) оно както более патетично звучит ) ага то есть Моноцерос читается значит проще,нуну)) да и вобще зачем людей смущать ) ну почему , милая история , на самом деле она построена на игре слов, и "мораль" вобщемто моя придумка, ничего лучшего найти не смог, но честно говоря это кажется вышло смешнее чем в оригинале )
 
як омога
якомога и вранци слитно
Я бы "Моноцеросом" заменил "единорога", а то читается трудно, язык спотыкается.
«Єдиноріг це міфічне створіння,»
мифична истота
 
Ляля Бо, 08.01.2011 - 18:07
Цікава історія... Особливий респект за україномовний переклад! Зараз дуже бракує добрих перекладів! give_rose
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
зараз перекладів як такових бракує...) Дуже дякую за таку думку )
 
ЯСЯ, 12.11.2010 - 23:54
12 супер!
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Приємно чути ) Дякую )
 
Mayzhe Shasliva, 30.10.2010 - 12:33
12 12 12
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дзеньк )
 
inki, 24.10.2010 - 05:51
12 12 16

а вот не скажу...
friends 16

Странно, но я все понял...праязык...единолюб и единобог..
Все верно, лучше про это - только у Гарри Бардина в мультике - брак...
Я тебе в гостевой ссылку оставлю..
Спасибо за добре утро з мовы на рашин))
У меня внутри живет переводчик...добрый как небо и красивый...как этот, который зъив лилию..интересно, а цветы можно понадкусывать... smile 16
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Возможно для этого они и нужны ) Да, Ин, думаю прочти ты и на китайском чтолибо ты все равно бы уловил то что нужно уловить, есть в тебе наверное этот первоязык...) Спасибо тебе )
 
Ана Пест, 23.10.2010 - 23:32
А мне понравилось!!! sty101 wink
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ой спасибо : )
 
Хаген, 23.10.2010 - 22:48
о а как в оригинале?)
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
в оригинале - Don't count your boobies until they are hatched. тут возникает непереводимая игра слов, потому как целиком эта фраза аналогична украинской "не кажи гоп доки не перескочиш", и в тоже время boobie на англ. "сумасшедший" , а "boobyhatcher - "психбольница", такой себе подсекст...) на укр дословно оно звучало бы несколько убого )
 
Corvin, 23.10.2010 - 22:41
Не читали значить... Гм... Тербер, Тербер...
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ага, это мой перевод его текста, там как бы вначале написано, а вообще да, его и в частности о нем на русском а тем более на укр. найти крайне трудно.
 
Хаген, 23.10.2010 - 22:35
не, ну не прелесть ли?)
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я вот тоже так думаю ) кстати мораль в оригинале совершенно другая, та что здесь исключительно мое изобретение, имхо она милее )
 
Corvin, 23.10.2010 - 22:28
Хронік Янтаря начитались? biggrin give_rose friends
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: