Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Григорий Подольский: Я к тебе никогда не привыкну-Лилия Клименко, перевод с украинского - ВІРШ

logo
Григорий Подольский: Я к тебе никогда не привыкну-Лилия Клименко, перевод с украинского - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Я к тебе никогда не привыкну-Лилия Клименко, перевод с украинского

Я до тебе ніколи не звикну:
ні в думках, ні в житті, ні в печалі,
наче крапля дощу в полі зникну,
тиха гостя  в чужому астралі.

Я ніколи тебе не побачу,
ти мого не впізнаеш обличчя. 
Уночі в самоті не заплачу,
а у неба терпіння позичу.

Я ніколи тебе не забуду,
пам"ять серця сильніша за мене,
ось і в січні вже листя зелене
від кохання, якого не буде...

****

Не привыкну к тебе никогда я:
ни в мечтах, ни в стихах, ни в печали,
невесомой снежинкой растаю,
гостья тихая в дальнем астрале.

Не узнаешь меня ты при  встрече,
безразлично- ты был или не  был.
Одиночество время излечит,
одолжу я терпенье у неба.

Не забуду тебя никогда я,
только сердце  все бьется сильнее,
вот и листья зимой зеленеют
от любви, мной придуманной в мае...

ID:  113371
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.01.2009 11:06:26
© дата внесення змiн: 20.06.2011 20:40:45
автор: Григорий Подольский

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (678)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Амелия, 01.12.2011 - 10:14
Ваш перевод більш м'який як на мене 22
 
Журавка, 15.02.2009 - 11:43
Оценка поэта: 5
Подобається 12 16 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: