|
Перевірка розміру |
|
|
honeypot
ОДКРОВЕННЯ. Переклад з Роберта Фроста
|
ОДКРОВЕННЯ
Ми всі ховаємось в собі
За сміхом, лèгкими словами,
Тримаєм серце в самоті,
Аж поки нас насправді знайдуть -
Як випадково, то шкода
(Урешті решт, ми так гадаєм),
Та все ж знаходимо слова
І серце другу відкриваєм.
Навколо кожного паркан,
З дитинства, коли в сховок грали -
Відкритись доведеться нам,
Щоб нас насправді відшукали...
12.03.2024
© Тетяна Даніленко
Ілюстрація - картина Едварда Мунка "Меланхолія", 1892
REVELATION
We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone find us really out.
’Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.
But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.
Robert Lee Frost
ID:
1031443
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 24.01.2025 19:49:22
© дата внесення змiн: 24.01.2025 19:49:22
автор: Тетяна Даніленко
Вкажіть причину вашої скарги
|
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
|
|
ДО ВУС синоніми |
Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ти Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ви Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ти Знайти несловникові синоніми до слова: візавіEnol: - Синонім до слова: говоритиSvetoviya: - Ляскотіти,точити ляси, лопотіти,ґелґотіти,сокотати,трендіти, гутарити, белбоніти, мимрити,мичати, мугикати.
|
|
Нові твори |
|
|
Обрати твори за період:
|
|