Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: ВИПАДКОВО НАВМИСНО. Переклад з Роберта Фроста "ACCIDENTALLY ON PURPOSE" - ВІРШ

logo
Тетяна Даніленко: ВИПАДКОВО НАВМИСНО. Переклад з Роберта Фроста "ACCIDENTALLY ON PURPOSE" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 12
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ВИПАДКОВО НАВМИСНО. Переклад з Роберта Фроста "ACCIDENTALLY ON PURPOSE"

Тетяна Даніленко :: ВИПАДКОВО НАВМИСНО. Переклад з Роберта Фроста
       ВИПАДКОВО НАВМИСНО
Наш Всесвіт річ, а саме, річ речей,
Що світять нам у темряві ночей,
І кожна - куля, що летить по колу,
Є загадкою розуму людському.

Вважалося, що котяться всліпу,
Та випадково в голову одну
Якоїсь мавпи, ще і альбіноса,
Прийшло, що все не так з тим рухом просто.

А тут і Дарвін десь за рік з'явився,
Шлях еволюції йому відкрився.
Вважалось, і Омнібус ціль не мав,
Аж поки пасажирів не "спіймав"...

Не вірте. У найгіршому випадку
Була у нього певна ціль спочатку,
Як в кожний задум хтось вкладає ціль -
МИ апогеєм є його зусиль!

Чия - Його, Її та ціль була?
Наукам хай залишиться вона.
Мені ж даруй лиш задум і мету -
У  цьому я Божественне знайду.

А далі розум буде працювать,
Інстинкт знайде, у чім допомагать...
Найкращий шлях до світла - вподобання,
Як з погляду миттєвого кохання...
                         27.08.2023
               © Тетяна Даніленко

Ілюстрація з інтернету,  дякую автору

     ACCIDENTALLY ON PURPOSE
The Universe is but the Thing of things,
The things but balls all going round in rings.
Some of them mighty huge, some mighty tiny,
All of them radiant and mighty shiny.

They mean to tell us all was rolling blind
Till accidentally it hit on mind
In an albino monkey in a jungle,
And even then it had to grope and bungle,

Till Darwin came to earth upon a year
To show the evolution how to steer.
They mean to tell us, though, the Omnibus
Had no real purpose till it got to us.

Never believe it.  At the very worst
It must have had the purpose from the first
Тo produce purpose as the fitter bred:
We were just purpose coming to a head.

Whose purpose was it? His or Hers or Its?
Let's leave that to the scientific wits.
Grant me intention, purpose, and design—
That's near enough for me to the Divine.

And yet for all this help of head and brain
How happily instinctive we remain.
Our best guide upward farther to the light:
Passionate preference such as love at sight.
                                1960
                        Robert Lee Frost

Мій коментар:
Головна ідея роздумів автора закладена у назві "Випадково навмисно". Все, на перший погляд, відбувається випадково, та саме з "випадковостей" виходить щось "навмисне", в тому числі, результат
еволюції. І головне - все починається з ідеї, задуму (Його, Її ?..). Сподобалось, що складну тему автор розглянув з певним гумором.

ID:  1031353
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Філософський
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 23.01.2025 11:28:49
© дата внесення змiн: 23.01.2025 11:28:49
автор: Тетяна Даніленко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (28)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Іван Блиндюк, 23.01.2025 - 16:27
Гарний переклад smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: