ОДКРОВЕННЯ. Переклад з Роберта Фроста

                 ОДКРОВЕННЯ
Ми  всі  ховаємось  в  собі
За  сміхом,  лèгкими  словами,
Тримаєм  серце  в  самоті,
Аж  поки  нас  насправді  знайдуть  -

Як  випадково,  то  шкода
(Урешті  решт,  ми  так  гадаєм),
Та  все  ж  знаходимо  слова
І  серце  другу  відкриваєм.

Навколо  кожного  паркан,
З  дитинства,  коли  в  сховок  грали  -
Відкритись  доведеться  нам,
Щоб  нас  насправді  відшукали...
                               12.03.2024
                       ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Едварда  Мунка  "Меланхолія",  1892


                             REVELATION
We  make  ourselves  a  place  apart
         Behind  light  words  that  tease  and  flout,
But  oh,  the  agitated  heart
         Till  someone  find  us  really  out.

’Tis  pity  if  the  case  require
         (Or  so  we  say)  that  in  the  end
We  speak  the  literal  to  inspire
         The  understanding  of  a  friend.

But  so  with  all,  from  babes  that  play
         At  hide-and-seek  to  God  afar,
So  all  who  hide  too  well  away
         Must  speak  and  tell  us  where  they  are.
                               Robert    Lee  Frost
                           

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031443
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.01.2025
автор: Тетяна Даніленко