Sir Philip Sidney. The Bargain. Два варианта перевода
Оригинал:
Sir Philip Sidney (1554 - 1586)
The Bargain
My true love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for another given;
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true love hath my heart, and I have his.
His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides;
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his because in me it bides:
My true love hath my heart, and I have his.
Мой перевод в виде частушки:
С милым другом сговорились,
Сговорились, обменялись;
Взял себе мое сердечко,
Мне свое дал во владенье.
Славно с милым сговорились.
Дорог мне его подарок –
Оберег от злой разлуки.
Дорог мой ему подарок –
От лихой беды защита.
Нету лучше договора.
Еще один мой вариант перевода:
Сэр Филип Сидни (1554 - 1586)
Сделка
Владею сердцем друга я, а он - моим:
Договорившись, обменялись честно.
Его я сердцем дорожу, а он - моим,
И лучшей сделки миру не известно.
Владею сердцем друга, он - моим.
Его со мною сердце, значит, мы - одно,
Мое - и дел, и дум его водитель;
Мое лелеет сердце вместо своего:
Оно - в груди моей любимый житель.
Владею сердцем друга, он - моим.
Перевод 19.08.2014