Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Іванна Западенська: Добраніч - ВІРШ

logo
Іванна Западенська: Добраніч - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Добраніч

Іванна Западенська :: Добраніч
Переклад з вірша Адама Міцкевича "Добраніч"/Adam Mickiewicz "Dobranoc"

Закривай оченята, кохана!
Щоб забути про сльози й печаль.
Спи від сутінків аж до рання,
Сновидіння наклавши вуаль.

Хай насняться тобі мої очі,
Щоби колір ти їх пам'ятала,
Коли думи темненької ночі,
В голові би твоїй закружляли.

Глянь на мене, молю! Хоч раз.
Покажи ж вже омріяні вічі,
Що горять, наче сяючі свічі.

Ти втікала лиш всім напоказ,
Я ж покірно чекав коло стін,
Та від тебе лишилась лиш тінь...


Оригінал:

Dobranoc! Już dziś więcej nie będziem bawili,
Niech snu anioł modrymi skrzydłami cię otoczy,
Dobranoc, niech odpoczną po łzach twoje oczy,
Dobranoc, niech się serce pokojem zasili.

Dobranoc, z każdej ze mną przemówionej chwili
Niech zostanie dźwięk jakiś cichy i uroczy,
Niechaj gra w twoim uchu; a gdy myśl zamroczy,
Niech się mój obraz sennym źrenicom przymili.

Dobranoc, obróć jeszcze raz na mnie oczęta,
Pozwól lica. - Dobranoc - chcesz na sługi klasnąć?
Daj mi pierś ucałować. - Dobranoc, zapięta.

- Dobranoc, już uciekłaś i drzwi chcesz zatrzasnąć.
Dobranoc ci przez klamkę - niestety! zamknięta!
Powtarzając: dobranoc, nie dałbym ci zasnąć.

ID:  623418
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.11.2015 21:44:00
© дата внесення змiн: 29.11.2015 17:15:47
автор: Іванна Западенська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1138)
В тому числі авторами сайту (23) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Roman Mironchuk, 28.04.2016 - 20:51
(типу храп) biggrin biggrin biggrin

Жартую я! Бо сонет дуже розслаблюючий, а тому мені сподобався! give_rose give_rose give_rose
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
biggrin biggrin tongue wink biggrin smile
Дуже дякую, Романе!))) Приємно чути!)) apple apple give_rose give_rose give_rose 23 31 23 22 22 39 flo06 13 flo06 43 smile
 
Systematic Age, 06.12.2015 - 20:55
Я польську майже не розумію, але судячи з твого перекладу, цей сонет Міцкевича був дуже красивим і меланхолійним... apple give_rose apple
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую тобі за візит і за відгук!)) love18 give_rose give_rose apple smile
Сонет і справді красивий, але в точнішому перекладі він звучить трохи по-іншому) smile
Просто я, за порадою пана Руслана, поекспериментувала з текстом і ось, вийшло щось таке)
Він, до речі, дуже мені допоміг, бо я у перекладах (власне, як і в багато чому іншому) ще зовсім недосвідчене дитя, якому вчитись і вчитись.
Сподіваюсь, що нормально вийшло, бо я по кількадесят раз це виправляла, - старалась. Та при потребі, обов'язково виправляла б ще)) smile smile
 
Горбаль Василь, 24.11.2015 - 08:59
12 give_rose 39
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую, пане Василю за Ваш відгук!)) 45 apple apple give_rose smile smile
 
Серго Сокольник, 24.11.2015 - 03:39
Наче співставив (польську ледь розумію), та наче гарний переклад. Хоч я не спец, вибачте... hi love03 flo12
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та це нічого, я все розумію)) give_rose wink smile
Мені теж було б раніше важко, але я з початку літа вивчаю польську, не надто вона й важка, як виявилось)) smile smile
Дякую Вам за відгук, пане Серго)) 45 apple apple give_rose smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: