Раз существует в мире страсть, то праведность, смиренье - одни слова.
Нам явно показалось, что в них есть смысл.
(Захир-ад-дин Мухаммед Бабур. Перевод с узб.)
Щека твоя – тюльпан уснувший
Под светом солнечной зари.
Пушок, неслышно прикоснулся
Фиалкой – поцелуй любви.
Твой юный лик – цветник чудесный,
Весенний в росах Гюлистан.
А цвет ланит – рассвет небесный.
Уста – кораллы. Гибкий стан.
В глазах – вражда. В словах отрава,
Но сладок этот страсти мед,
Ты мне скажи – люблю – и в малом
Душа бальзам от ран найдет.
Я не могу с тобой быть рядом,
Принять, как дар, твой поцелуй,
И только слезы мне награда,
Не скажешь сердцу: не тоскуй,
Ночь позабыть? Глаза вместили
Полнеба – звездный океан –
Они легко так отлюбили.
Забыть как аромат рейхан?
Любовь твоя – что в поле ветер,
Объявший утренний простор,
Кто им дышал, забыл о лете –
Зима в душе – мне приговор.
И, пусть твой суд несправедливый -
Не мне влюбленному судить.
Ты севгилим – и нет мне силы
Ни позабыть, ни разлюбить.
_________________________
Рейхан(а) - мусульманское имя (рай и благоденствие, радость и милость,
иногда, в созвучии с "ризг" - удел).
- базилик или подобное растение с приятным запахом.
Гюлистан - сад роз. одноименный цикл стихов персидского поэта Саади.
Севгилим - любимая узб.