Рейхана.

[i]Раз  существует  в  мире  страсть,  то  праведность,  смиренье  -  одни  слова.
Нам  явно  показалось,  что  в  них  есть  смысл.
(Захир-ад-дин  Мухаммед  Бабур.  Перевод  с  узб.)  
[/i]

Щека  твоя  –  тюльпан  уснувший
Под  светом  солнечной  зари.
Пушок,  неслышно  прикоснулся
Фиалкой  –  поцелуй  любви.  

Твой  юный  лик  –  цветник  чудесный,
Весенний  в  росах  Гюлистан.
А  цвет  ланит  –  рассвет  небесный.
Уста  –  кораллы.  Гибкий  стан.  

В  глазах  –  вражда.  В  словах  отрава,
Но  сладок  этот  страсти  мед,
Ты  мне  скажи  –  люблю  –  и  в  малом
Душа  бальзам  от  ран  найдет.  

Я  не  могу  с  тобой  быть  рядом,
Принять,  как  дар,  твой  поцелуй,
И  только  слезы  мне  награда,
Не  скажешь  сердцу:  не  тоскуй,  

Ночь  позабыть?  Глаза  вместили
Полнеба  –  звездный  океан  –  
Они  легко  так  отлюбили.
Забыть  как  аромат  рейхан?  

Любовь  твоя  –  что  в  поле  ветер,
Объявший  утренний  простор,
Кто  им  дышал,  забыл  о  лете  –
Зима  в  душе  –  мне  приговор.  

И,  пусть  твой  суд  несправедливый  -
Не  мне  влюбленному  судить.
Ты  севгилим  –  и  нет  мне  силы
Ни  позабыть,  ни  разлюбить.

_________________________

Рейхан(а)  -  мусульманское  имя  (рай  и  благоденствие,  радость  и  милость,        
                               иногда,  в  созвучии  с  "ризг"  -  удел).
                               -  базилик  или  подобное  растение  с  приятным  запахом.
Гюлистан    -  сад  роз.  одноименный  цикл  стихов  персидского  поэта  Саади.
Севгилим    -  любимая  узб.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=553896
Рубрика: Лирика
дата надходження 23.01.2015
автор: Алексей Яценко