Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Лебедушка" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Лебедушка" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Лебедушка" (Переклад на українську мову)

З-за дерев, з-за лісу темного
Піднімалась зоря рум'яна.
РозсипАла диво-веселкою
Промінці вогнисто-багряні.

Запалали ясним полум'ям
Старожили - могутні сосни.
Нарядили зелену хвою
В золотавий колір осені.

А навколо роси-перлини
Відливали червоним блиском.
І над озера срібним плесом
Очерет шепотівся низько.

Того ранку за руку з сонцем
Випливала, мовби нізвідки,
Чи не з тих же зарослів темних
Білосніжна краса-лебідка.

А услід ватагою струнко
Пливуть лебедята-малеча.
І дробилась гладінь дзеркальна
На смарагдовії колечка.

Від тихої тої заводі
Ген-ген до берега другого
На срібній поверхні озера
Струменіє широка смуга.

Зникла в мареві лебідонька,
Заховалася білокрила.
Там, де береги мовчазнії
Шовкова травиця укрила.

У зеленому тому царстві,
Прихиливши голівки ніжні,
Шепотілися зі струмками
Квіти-лілії білосніжні.

Стала кликати лебідонька
Лебедят своїх на поляну.
Погуляти по моріжечку,
Пощипати траву духм'яну.

Виходили лебедяточки,
Копирсалися у травиці.
Осипали роси перлинки,
Умивали в ній свої лиця.

А навколо блакитних квітів
Пряні хвилі колихалися.
І мов гості з країв далеких,
Дню новому посміхалися.

І раділи діти маленькі,
Поміж трав зелених бродячи.
А лебідонька білосніжна
Стерегла, очей не зводячи.

Як змія шурхотіла в траві,
Чи шуліка летів над гаєм,
То гелгоче лебідка біла,
Лебедят до себе скликає.

І збігалися лебедята,
Під крилом шукали прихистку.
А як тільки лихо минало,
Пустували знову, крихітки.

Ой, не відала лебідонька,
Що вже доля її склалася,
Що від сонця золотавого
Хмара чорна насувалася.

Молодий орел під хмарою
Розправляв крила могутнії.
І метав очима блискавки
По роздолині по безлюдній.

Бачив біля лісу темного,
Як змія в кільце скрутилася.
Й на пригірку край розколини
На осонні мирно грілася.

І хотів орел зі злобою
Мов стріла, на землю ринути.
Та змія його примітила - 
Зачаїлась, щоб не згинути.

Крила розпластав під хмарою,
Пазурі він розправив гострі.
І, на здобич сподіваючись,
Знерухомів у високості.

Але очі його орлині
Враз до обрію прикіпіли -
Біля озера широкого
Він побачив лебідку білу.

Грізним помахом крил могутніх
Відігнавши хмарину сизу,
Закружляв орел в піднебессі,
Опускатися став донизу.

Того часу лебідка біла
На дзеркальну дивилась гладінь.
І у відбитку неба синім
Запримітила страшную тінь.

Ой, здригнулася лебідонька,
Лебедяточкам закричала.
Позбирала до купки швидко,
Та під крила свої сховала.

Та орел, змахнувши крилами,
Блискавично на землю ринув.
І вп'ялися безжальні кігті
В тіло ніжнеє лебедине.

Вже не мала боротись сили
Білосніжная лебідонька.
Лебедят своїх відштовхнула -
Утікайте, біжіть, дітоньки!

І гайнули вони хутенько,
Зрозуміли прохання мами.
Залишили її, щасливу,
Умиватися кров'ю-сльозами.

А орел своїм дзьобом гострим
Упивався в тіло глибоко.
Розліталося біле пір'я,
Немов бризки, на усі боки.

Тихо озеро колихалось,
Очерет шепотів, схилившись.
І сиділи під купинами
Лебедяточки, схоронившись.


Текст оригіналу

ID:  464812
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 08.12.2013 14:20:23
© дата внесення змiн: 08.12.2013 14:20:23
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (355)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 09.12.2013 - 16:36
give_rose give_rose give_rose гарно!!!!!!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: