Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Я положил к твоей постели…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Я положил к твоей постели…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Я положил к твоей постели…" (Переклад на українську мову)

Твою я постіль устелив
Напівзів'ялими квітками.
Надії марно я ростив -
Вмирають разом з пелюстками.

Я матіолам прошепочу
Про загасаюче кохання.
До твого ложа я не хочу,
Не клич - даремні сподівання.

Наше життя з печалі трунком,
Краса у миті - істина проста.
Вже не запалиш поцілунком
Мої безпристрастні вуста.

Нехай у маревах я чую:
"Ти не кохав, тобі не жаль."
Зате сердешную людськую
Я краще зрозумів печаль.

Текст оригіналу:

Я положил к твоей постели
Полузавядшие цветы,
И с лепестками помертвели
Мои усталые мечты.

Я нашептал моим левкоям
Об угасающей любви,
И ты к оплаканным покоям
Меня уж больше не зови.

Мы не живём, а мы тоскуем.
Для нас мгновенье красота,
Но не зажжёшь ты поцелуем
Мои холодные уста.

И пусть в мечтах я всё читаю:
«Ты не любил, тебе не жаль»,
Зато я лучше понимаю
Твою любовную печаль.

ID:  458971
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 06.11.2013 22:54:01
© дата внесення змiн: 06.11.2013 22:54:01
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (562)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ірина Кохан, 07.11.2013 - 09:12
Сумний зміст frown (завжди стає сумно,коли вмирає любов),гарний переклад! 12 smile
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Іро. Ніколи не сумуй!
 
Любов Ігнатова, 06.11.2013 - 23:22
він розлюбив,тому й холодні вуста-не відповідають на поцілунок...Це я так думаю...
 
Любов Ігнатова, 06.11.2013 - 23:00
12 22 22 19 tongue give_rose 32 32 32 32 32 32
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! А тепер літерами вислови, будь ласкава, свою думку про оригінал. Я його не можу зрозуміти, тому перекладав трохи наосліп. Що там трапилось між ЛГ? Щось на реквієм змахує...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: