Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Нет сил ни петь и ни рыдать" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Нет сил ни петь и ни рыдать" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Нет сил ни петь и ни рыдать" (Переклад на українську мову)

Гіркі хвилини безпросвітного життя,
Комком у горлі всі душевні муки,
Немає сил виплескувати почуття - 
Та на папір самі лягають звуки.

Текст оригіналу:

Нет сил ни петь и ни рыдать,
Минуты горькие бывают,
Готов все чувства изливать,
И звуки сами набегают.

ID:  452655
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.10.2013 20:55:51
© дата внесення змiн: 04.10.2013 20:55:51
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (377)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Анна Берлинг, 05.10.2013 - 01:02
good scenic hi
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за візит! give_rose
 
v1n, 04.10.2013 - 21:55
12 НЕПОГАНО. БУДЬ ЯКИЙ ПЕРЕКЛАД - ТО ДУЖЕ КОПІТКА, СЕРЙОЗНА ПРАЦЯ.тим більше Єсенін. 22
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за візит і приємні слова. Читайте на здоров'я!
 
Любов Чернуха, 04.10.2013 - 21:49
Захоплююсь творчістю С. Єсеніна і Вашою працездатністю icon_flower
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Перекладаючи Єсєніна, я не працюю, а відпочиваю. Дякую.
 
Любов Ігнатова, 04.10.2013 - 21:29
Який ти молодчин!!!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Надихаєш, Любо! apple give_rose
 
Гарно! Так воно і буває у поетів! give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за розуміння... give_rose
 
Мандрівник, 04.10.2013 - 21:00
12 12 12
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за візит!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: