Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Ана Бландяна, два стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Ана Бландяна, два стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ана Бландяна, два стихотворения

Ана Бландяна, "Ты —сон"

Постоянно все любили меня,
а ненавидящие любили пуще.
Я на людях всегда
тешилась симпатей,
как зимой всегда
была запорошена снегом.
Закон возмездия немилостив:
как кровь за кровь,
любовь требует любви.
И когда снегопад норовит
так грозно и похотливо 
меня в себеряные верёвки увить,
он ждёт,чтоб я с ним снежный танец водила.
Но я иду сонная но заносам:
ты- моё видение, которое
не желаю терять;
изредка я раскину взглядом
рассеянным, забывчивым:
новая шаль леденеет на мне;
как странно
харко и хорошо во сне,
и знаю, что если умру,
то буду прощена
тем, что избавилась от тебя,
ведь я иного себе не желала,
лишь бы из-под сомкнутых век бежала
зта самая слабая из струй.
Иду потустронь снежных гор,
в сердцевину последнего лабиринта,
где меня ждёт судебный приговор,
который окажется обвинительным:
может,
с меня взыщется за все
чины любви, непрожитые во сне.

перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Tu eşti somnul

 Întotdeauna toţi m-au iubit,
 Cei ce mă urau m-au iubit cel mai tare.
 Am trecut printre oameni
 Mereu acoperită de dragoste,
 Cum trec prin iarnă
 Acoperită mereu de ninsoare.
 Legea talionului e fără milă.
 Iubirea cere iubire
 Cum sângele cere sânge,
 Când ninge
 Şi lascive, ameninţătoare,
 Funii lungi de argint
 Scămoşat mă încing,
 Ninsoarea îmi cere şi mie să ning.
 Dar eu trec prin zăpadă dormind,
 Tu eşti semnul din care
 Nu vreau să mai ies,
 Rar câte-o privire mai mare
 Distrată, uitucă visez,
 Neaua moale îngheaţă pe mine,
 Mă strânge,
 Mi-e cald în somn şi bine
 Şi ştiu că o să mor,
 Aş fi iertată
 Dacă m-aş trezi din tine,
 Dar nu-mi doresc decât,
 De sub pleoapele închise izvorât,
 Fâlfâitul acesta uşor.
 Trec dincolo cuprinsă de zăpadă,
 Spre inima celui din urmă labirint,
 Unde m-aşteaptă-o dreaptă judecată
 Care-o să mă găsească vinovată
 Poate
 Şi-o să mă pedepsească pentru toate
 Iubirile pe care le-am netrăit dormind.

 Ana Blandiana


Ана Бландяна, "Карантин"

Боль не заразна, уверяю вас,
боль не передаётся: никоим образом нерв
издёрганный в теле ближнего моего,
не вызывает подобное в моём теле.

Боль не заразна, боль
уединяет построже стен:
нет карантина совершеннее её,
не надо слов— вот аргумент.

Господа, сколь мы начитаны!
Сантименты— помните?— им я училась со школы.
У смертного одра те плачут.
Ни ни один не заражается смертью.

Бескорыстные альтруисты, молчите близ больных.
Вы не переймёте их боль, не бойтесь.
Умер. Кто-нибудь желает присоединиться?
Лишь заведенные плачи.

Oрадя, 16/17 oктября 1964 г.*
* отец поэтессы, православный священник был репрессирован коммунистической властью; в Ораде,— тогда этот город в Трансильвании, у венгерской границы насчитывал примерно 120 тысяч жителей— Ана Бландяна работала библиотекарем, —прим. перев. 


 Carantină

 Durerea nu e contagioasă,
 Vă asigur, durerea nu se transmite,
 Nici un nerv răsucit în trupul aproapelui meu
 Nu produce în mine sfâşietoare atingeri.

 Durerea nu e contagioasă, durerea
 Singularizează mai atroce decât zidurile,
 Nici o carantină nu izolează atât de perfect,
 E banal ce spun – acesta e argumentul.

 Doamne, câtă literatură conţinem!
 Sentimentele – vă amintiţi? – le-am învăţat încă la şcoală.
 În jurul patului celui ce moare ei plâng,
 Dar nu se contaminează de moarte nici unul.

 Fiţi liniştiţi, privegheaţi altruişti pe bolnavi.
 Nu veţi lua durerea lor, fiţi fără teamă.
 A murit. Vrea cineva să-l urmeze?
 Numai bocete tradiţionale.

 Ana Blandiana
Oradea, 16/17 octombrie 1964

ID:  258836
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.05.2011 23:16:59
© дата внесення змiн: 11.05.2011 12:52:35
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (753)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: