«Дозволь сльозу твою смахнути…» == (Переклад -- Роберт Бернс)
💕 (Переклад -- Роберт Бернс)
*** *** ***
Твою сльозу дозволь смахнути
І нехай твої сльози будуть витерті,
Будь моєю коханою сьогодні
І забудь все інше
Та забудь все минуле -- у дні..,
А на решту -- начхати мені...
Життя скрипаля вільне, сьогодні --
І... я йду туди, куди хочу йти...
Багаті люди так не живуть..,
А на решту, мені --
Наплювати..!
Там вони видають заміж своїх дочок,
Де п'ють пиво після жнив
І для нас завжди знайдеться дім..,
А на решту нам --
Начхати!
Ми будемо разом відкорковувати пляшки
І ляжемо на траву біля води
Та будемо голосно співати :
"Мені все одно,
Бо мені, на все,
Якщо поруч ти --
Начхати..!"
Допоки на світі є жито,
А молодь любить танцювати --
Ти будеш жити зі мною, кохана моя --
Добре..,
А на решту нам, все --
Наплювати..!
______________________________
28.11.2024; Paris (Aurora) ========================
(!!!)
Цей вірш ("Сльози твої, кохана -- витерті будуть мною...") написав шотланський поет Роберт Бернс (1759—1796)
---------------------------------------------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
=============================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=======================