Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Курка Ряба: Павлова. Переклад. - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Фотиния, 20.05.2020 - 18:29
...можна було б "гидкі" розбавити синонімом "бридкі" "юні гидкі" - цей оксюморон трохи шокує. Спробую пояснити... Вірш сприймається як погляд дорослого, який розуміє причини поведінки "каченяти" і десь (за кадром) в цього дорослого є надія, що гормони перебісяться і спокійний лебідь таки вилупиться а от "юні гидкі" - має негативне забарвлення. Дорослий, який розуміє і співчуває, не міг би так сказати. В іншому переклад - супер! Місцями сильніший за оригінал: "мишачий хвостик" "громко, прилюдно, нахально" цього авторського перегрузу в перекладі вдалося віртуозно уникнути "бубнявились" - дуже колоритне слово (і воно теж проти "юних-гидких" нерозвинені - да) Курка Ряба відповів на коментар Фотиния, 20.05.2020 - 19:09
щиро дякую! - поле для роздумів засіяне - так, ви праві, шукатиму інший варіант, більш влучне слово, вдаліший відтінок...Окремо квіти для Вас - як здорово, коли присутні конструктивні зауваження! - саме за них Фотиния відповів на коментар Курка Ряба, 21.05.2020 - 08:44
мені так сподобалось "бубнявились" то, може, продовжити образний ряд: "І гірко бубнявились юні бруньки-недогруди". Бруньки можуть бути і синонімом "прыщиков" і водночас мають потенціал для росту. Буде позитивний посил: каченя витопчеться в лебідя, бруньки розквітнуть.
Ulcus, 20.05.2020 - 07:19
дуже чітко і яскраво виписали портрет «каченяти». зневажлива лексика навпаки привертає симпатію до цього персонажа. майстерний переклад
Курка Ряба відповів на коментар Ulcus, 20.05.2020 - 19:11
Дякую! Натхнення до створення власних текстів я втратила, а от смак до гри в слова - маю на увазі переклад - ні, спасибі за вашу увагу
|
|
|