Подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Георга Тракля.
Сон Себастьяна
В луну побледневшую мать ребенка укладывала,
В древо ореховое, в столетний бузинный куст,
Сок маков испив вместе с плачем дрозда;
Склоняясь безмолвно
В своем состраданье над лицом бородою обросшем
В оконном безмолвии темном; ветхая часть интерьера
Отец
Лежал в своей немощи. А рядом любовь и осенние грезы.
И был мрачный день в том году, и печальное детство,
Мальчик безмолвно спускался к серебряным рыбам в холодное озеро,
В покой и облик застывший.
На лошади темной он неистово мчался,
И в серой ночи над ним восходила звезда его.
А может несла его мать на продрогших руках
К осеннему кладбищу Святого Петра поздним вечером,
И тело лежало уютно в своей темной нише.
И каждый над ним поднимал свое хладное веко.
А он был крошечной птицей в душе обнаженной.
Звон колокольный длился ноябрьским вечером.
Голос отца, он спускался по лестнице сумрачной, не имевшей перил.
Вечерняя песня
Вечером, когда мы бредем по темным тропам,
Перед нами возникают наши блеклые призраки.
Когда нас мучает жажда,
Мы пьем мутную озерную воду,
Сладость нашего печального детства.
Приняв смерть, покоимся мы под бузинным кустом,
Глядя на серых чаек.
Весенние облака поднимаются над сумрачными городом,
Крыши которого умалчивают о величии былых времен.
Я держал твои тонкие руки в своих
И округло глаза твои приоткрывались.
Это было давно.
Но когда благозвучность вечера наполняет душу,
Ты возникаешь, цвет блеклый, в долгожданном осеннем пейзаже.
Мальчику по имени Элис
Элис, крик дрозда в черном лесу ознаменует
Твою кончину.
Губы твои пьют прохладу горного источника.
Когда твой лоб кровью окрасится,это станет
Частью легенд
И мрачных знамений парящих птиц.
И ступаешь ты ныне мягкими шагами в ночь,
Что полна багровых виноградин,
И руки свои хрупкие ты в синеву простираешь.
Колючий кустарник поет свою песню,
Там где глаза твои лунные сейчас пребывают.
О, как давно ты умер,Элис.
Твое тело превратилось в гиацинт,
К которому монах прикасается восковыми пальцами.
Наше молчание это черная пустота
Из которой порой выходит единорог
И медленно опускает тяжелые веки.
На сон твой капает черная роса,
Последняя позолота упавшей звезды.
Лето
В вечернем лесу утихают
жалобы кукушки.
Все ниже нагибаются стебли
кукурузы и мака.
Черная буря собирается
над холмом.
Давняя песнь сверчка
замирает в поле.
Навеки засыпает листва
каштанов.
По винтовой лестнице
шелестит твое платье.
Спокойно горит свеча
в темной комнате;
рука серебряная
тушит ее;
ночь без ветра и звезд.
К закату моего сердца
Наступает вечер и слышен крик летучих мышей.
Две лошади вороного цвета скачут по полю.
Дуб красный шелестит.
Путник находит скромное пристанище в придорожном трактире.
Прекрасны на вкус орехи и молодое вино.
Прекрасно: напившись нетвердо шагать в лесу на заходе солнца.
Сквозь черные ветви звучит траурно колокол.
Капает роса на лицо.
De profuntis
Это колышется на поле рожь, на нее капает черный дождь.
Это дерево коричневое ,стоящее в одиночестве неподалеку.
Это шепот ветра окутывает пустующие дома.
Как скорбен этот вечер.
Сироты беспечно
Собирают скудные колосья, проходя мимо деревни.
Их глаза, округлые и золотистые, блуждают в сумерках.
Колени их пребывают в ожидании небесного суженного.
Возвращаясь
Пастухи находят сладкое для мух тело,
Что разлагается под колючим кустарником.
Я тень очертаний далеких крыш.
Божественное молчание
Пью я в источнике рощи.
Холодный метал соприкасается с моим лбом,
Пауки выискивают мое сердце.
Это свет, что гаснет у меня во рту.
Наступает ночь, я лежу на вересковой поляне,
Заворожено глядя на звездную шелуху и пыль,
В ореховом кустарнике
Снова поют хрустальные ангелы.
____________________________________________________
De profuntis (лат.) - Из бездны
Прости Ал..за ашипки..у меня новая клава..нобъезженная стерфь...
Пальцы привыкают...)))
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да я тебя умоляю, я сам такой ) причем клава у меня старая и все равно такой ) Да ты прав насчет Тракля, мало кто так красиво способен был писать о смерти...) Причем вот и вправду казалось бы что тексты все у него на один мотив, мало того - у него абсолютно постоянные одинаковые образы, метафоры и скажем "условия" стихотворения, но это все черт возьми так красиво. Этой вот любовью к смерти он понастоящему доказывал то насколько он любил жизнь...) Но конечно ирония его жизни в том, что писав исключительно о смерти он не смог выдержать ее воплощения в действительности, что стало одной из причин его самоубийства. Спасибо тебе ) Было понастоящему важно узнать твое мнение именно об этих текстах, учитывая то....насолько ты светел ) спасибо )
Я бы назвал это медитцией на внутренний декаднс уставшей от света души...Тракль удивитльно меланхоличен,а Fate неисправимо созвучен и реалистичен как переводчик. улавливая не только харизму но и тенденции автора.Это дайвинг языка...полилингвизм
Тема черной воды - явно доминирующий образ в его творчестве.Интересное решение депрессивного преобразования преломления мира...Вместо прозрачности и линзы..темнота...
Знаешь.появилось еще такое ощущение об авторе..что он очень чувствующий человек..добрый...интровертный...и очень уставший от мира, но все рано его любящий..Потому то тема детства - даже с готскими элементами смерти - она как золотая нить подводит к некоторым скрытым посылам света
Я тень очертаний далеких крыш.
Божественное молчание
Пью я в источнике рощи.
Холодный метал соприкасается с моим лбом,
Пауки выискивают мое сердце.
Это свет, что гаснет у меня во рту.
Наступает ночь, я лежу на вересковой поляне,
Заворожено глядя на звездную шелуху и пыль,
В ореховом кустарнике
Снова поют хрустальные ангелы.
Хорошо бы, если б параллельно шли тексты оригинала.
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
хммм, не ) не люблю я этого ) перевод должен восприниматься полноценно ) ибо он собсно уже является не "переводом" а отдельным лит. произведением ) но конечно при желании я вполне готов предоставить оригинал если потребуется )