Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dzotta: 56 сонет Шекспира (перевод) - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ sntgeorge, 09.03.2010 - 11:26
Оценка поэта: 5"так и любовь - ёё голодный взгляд..." В.Ш. ( по моему Маршака перевод) ![]() ![]() dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да,у Маршака самые красивые переводы!...
Н. Будишевский, 12.12.2009 - 19:43
Оценка поэта: 5Одно из твоих лучших стихо по устройству, но интерпретация,толкает на другую версию- больше не желаю. Твой коммент на 119-й убежал с перепечаткой/опять неважно/я не прочел. ![]() ![]() ![]() dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Каждый в Шекспире находит своё,я передала то,что увидели в нем мои глаза...,ваши глаза смотрят по-другому..и видят другие образы и приходят другие мысли.Все мы разные... ![]() |
|
![]() |