56 сонет Шекспира (перевод)

О,сладость  чувств,останься  послевкусьем,
и  не  горчи,когда  я  стану  сыт.
Сегодня  ты  в  палатке,на  Эльбрусье,
а  завтра  для  тебя  дворец  открыт.

Сегодня  ты  меня  переполняешь,
избыток  отдаю  почти  за  так,
а  завтра  жажду  жизни  отбираешь,
на    дне  души  оставив  ложь  и  мрак.

Не  вечен  миг,но  бесконечно  море,
где  берегам  конца  и  края  нет...
К  изгнанникам,скорбящим  на  юдоли
придёт  однажды  новых  чувств  рассвет!

Чем  холодней  и  яростней  мороз,
тем  долгожданней  запах  летних  гроз!

________________________________

Sweet  love,  renew  thy  force,  be  it  not  said
Thy  edge  should  blunter  be  than  appetite,
Which  but  today  by  feeding  is  allayed,
Tomorrow  sharp'ned  in  his  former  might.
So,  love,  be  thou:  although  today  thou  fill
Thy  hungry  eyes  even  till  they  wink  with  fullness,
Tomorrow  see  again,  and  do  not  kill
The  spirit  of  love  with  a  perpetual  dullness:
Let  this  sad  int'rim  like  the  ocean  be
Which  parts  the  shore,  where  two  contracted  new
Come  daily  to  the  banks,  that  when  they  see
Return  of  love,  more  blest  may  be  the  view;
As  call  it  winter,  which  being  full  of  care,
Makes  summers  welcome,  thrice  more  wished,  more  rare.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=160131
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 09.12.2009
автор: dzotta