Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dzotta: 47 сонет Шекспира (перевод) - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
В предыдушей строке упоминаются глаза и сердце,вот они и дарят друг другу "откровений ласки",т.е.делятся сокровенным... ![]() |
|
![]()
|