47 сонет Шекспира (перевод)

Глаза  и  сердце  создали  союз,
моим  страстям  внимают  с  полуслова,
когда  в  душе  играет  новый  блюз,
в  глазах  найдётся  место  для  улова.

Твой  образ,как  предвестник  торжества,
смешались  в  нём  все  таинства  и  краски.
В  глазах  и  в  сердце  -  время  волшебства,
друг  другу  дарят  откровений  ласки.

Воспоминаний  кружевную  шаль
сплету  из  губ,из  глаз,укрою  плечи...
Мне  оставлять  тебя  безумно  жаль,
моих  страстей    не  отгорели  свечи.

Глаза  закрою:  образ  твой  меня
преследует,  реальностью  маня..!


________________________________
Betwixt  mine  eye  and  heart  a  league  is  took,
And  each  doth  good  turns  now  unto  the  other:
When  that  mine  eye  is  famished  for  a  look,
Or  heart  in  love  with  sighs  himself  doth  smother,
With  my  love's  picture  then  my  eye  doth  feast,
And  to  the  painted  banquet  bids  my  heart;
Another  time  mine  eye  is  my  heart's  guest,
And  in  his  thoughts  of  love  doth  share  a  part.
So  either  by  thy  picture  or  my  love,
Thyself,  away,  art  present  still  with  me,
For  thou  not  farther  than  my  thoughts  canst  move,
And  I  am  still  with  them,  and  they  with  thee;
Or  if  they  sleep,  thy  picture  in  my  sight
Awakes  my  heart  to  heart's  and  eye's  delight.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=160108
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 09.12.2009
автор: dzotta