Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Довершено: Тетяна Даніленко. Мова. Переклад - ВІРШ

logo
Под Сукно: Довершено: Тетяна Даніленко. Мова. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Довершено: Тетяна Даніленко. Мова. Переклад

Под Сукно :: Довершено: Тетяна Даніленко. Мова. Переклад
Не спокушайся пишним словом
і зайвим словом не гріши,
не псуй надмірностями мову,
як птах співає, так пиши.

Пусті, нестерпно неродючі
поля засохлих мертвих слів.
Затвердлі колоски, скрипучі
хитає подихом вітрів.

Послухаєш порожні дзвони,—
немов спілкуєшся з глухим,
набридливо, як спів ворони 
уранці, сповнений нудьги.

Оберігати кожне слово,
пускати зайве мимо вух.
Відкинь пусте холоднокровно,
убережи духовний слух.

Цінуй думки і непохитно
шукай підхожі їм слова,
як перли в морі, тчи намисто.
І хай талан допомога-

є. Зорі жевріють, вогнисто,
це світло витісняє ніч,
і просто й разом урочисто
біжить струмочок мови стріч.

OSAlx2о25-о2
Schiele
*
Красивым словом не прельщайся
И словом лишним не греши,
В пустынность фраз не углубляйся,
А просто мимо них пройди,

Не зацепившись за колючки,
Шипы засохших мёртвых слов –
Их звук, безжизненно скрипучий,
Родит в душе лишь холод льдов…

Отринь беседы пустозвонов,
Не вовлекайся в спор с глупцом –
Его настырность беззаконна,
Но им возведена в закон.

И дорожи волшебным словом,
Не докучай тому, кто глух.
Молву отвергни хладнокровно –
Побереги душевный слух.

Для ценной мысли непреклонно
Ищи достойные слова –
Там, в океане слов огромном,
Отыщешь звенья волшебства,

И их в строку нанижешь точно,
И светом вытесняя тень,
Времён застынет бег песочный
И в новый выплеснется день…
            
Тетяна Даніленко. 2021



ЖЕВРІТИ.  1. Догоряти без полум'я; тліти. 2. Виблискувати яскравим світлом, давати яскраве світло. Сонце пекло і жевріло посеред безхмарного неба (Фр., III, 1950, 128); Зорі, мов іскорки, жевріють серед тієї темряви (Мирний, III, 1954, 113)
ПРОПУСТИТИ МИМО ВУХ — ФРАЗЕОЛОГІЯ
пропуска́ти (пуска́ти) / пропусти́ти (пусти́ти) повз ву́ха (ми́мо вух, і т.ін.) що.
СТРІЧ, нар. На встрѣчу. Біжить стріч Іван. Волч. у. на́встріч, устрі́ч «назустріч»
ДОПОМОГА- Є. хм. такой вид переносов слов рассчитан сугубо на Ш-рецензентов и Ш-поэтов, подсчитающих количество слогов в строке (:Послухаєш порожні дзвони,—
немов спілкуєшся з глухим,
набридливо, як спів ворони 
уранці, сповнений нудьги.)


ID:  1033743
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 21.02.2025 10:46:44
© дата внесення змiн: 22.02.2025 10:35:45
автор: Под Сукно

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (47)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вітаю. Технічні зауваження:
Текст написаний просто жахливим сурогатом. Наприклад:
перевід - переклад!
нічь - ніч.
хитає колоски скрипучі,
затвердлі подихом вітрів. - нісенітниця.
уранці - вранці.
мимо вух - поза вухами.
убережи душевний слух - нісенітниця
допомога - сурогат, допомагає. Скоріш за все "є" переїхало до наступного катрену. Такого переносу ще не бачив.
є. Роси жевріють вогнисто, - ?
біжить струмочок мови стріч - назустріч.
 
Под Сукно відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 12:12
с пасибо, попробую разобраться. хм.
 
Геннадий Дегтярёв відповів на коментар Под Сукно, 21.02.2025 - 12:56
Я можу виправити сурогат та помилки, але Вам доведеться віршувати наново.
 
Дружня рука відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 13:09
hi 22 22
з русизмами все ясно ...
щодо випадків, де ви пишете "нісенітниця", то це особиста справа автора ... мені наприклад "затвердлі подихом вітрів" == абсолютно цікаво ... тим більше "убережи душевний слух" ...
 
Под Сукно відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 13:09
нет, Геннадий, вы знаете украинский язык также, как и русский, впрочем как и поэтический язык(сужу по вашим Ш-стихам), не очень. потому спасибо, я как-нибудь сама wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: