Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Довершено: Тетяна Даніленко. Мова. Переклад - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 11:13
Вітаю. Технічні зауваження:Текст написаний просто жахливим сурогатом. Наприклад: перевід - переклад! нічь - ніч. хитає колоски скрипучі, затвердлі подихом вітрів. - нісенітниця. уранці - вранці. мимо вух - поза вухами. убережи душевний слух - нісенітниця допомога - сурогат, допомагає. Скоріш за все "є" переїхало до наступного катрену. Такого переносу ще не бачив. є. Роси жевріють вогнисто, - ? біжить струмочок мови стріч - назустріч. Под Сукно відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 12:12
с пасибо, попробую разобраться. хм.
Геннадий Дегтярёв відповів на коментар Под Сукно, 21.02.2025 - 12:56
Я можу виправити сурогат та помилки, але Вам доведеться віршувати наново.
Дружня рука відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 13:09
![]() ![]() ![]() з русизмами все ясно ... щодо випадків, де ви пишете "нісенітниця", то це особиста справа автора ... мені наприклад "затвердлі подихом вітрів" == абсолютно цікаво ... тим більше "убережи душевний слух" ... Под Сукно відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 13:09
нет, Геннадий, вы знаете украинский язык также, как и русский, впрочем как и поэтический язык(сужу по вашим Ш-стихам), не очень. потому спасибо, я как-нибудь сама ![]() |
|
![]() |