Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Тетяна Даніленко. Мова. Переклад - ВІРШ

logo
Под Сукно: Тетяна Даніленко. Мова. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Тетяна Даніленко. Мова. Переклад

Под Сукно :: Тетяна Даніленко. Мова. Переклад
Не спокушайся пишним словом
і зайвим словом не гріши,
не псуй надмірностями мову,
як птах співає, так пиши.

Пусті, нестерпно неродючі
поля засохлих мертвих слів.
хитають колоски -скрипучі,
затвердлі- подихи вітрів.

Послухаєш порожні дзвони,—
немов спілкуєшся з глухим,
набридливо, як спів ворони 
уранці, сповнений нудьги.

Оберігати кожне слово,
пускати зайве мимо вух.
Відкинь пусте холоднокровно,
убережи духовний слух.

Цінуй думки і непохитно
шукай підхожі їм слова,
як перли в морі, тчи намисто.
І хай талан допомога-

є. Зорі жевріють, вогнисто,
це світло витісняє ніч,
і просто й разом урочисто
біжить струмочок мови стріч.

OSAlx2о25-о2
Schiele
*
Красивым словом не прельщайся
И словом лишним не греши,
В пустынность фраз не углубляйся,
А просто мимо них пройди,

Не зацепившись за колючки,
Шипы засохших мёртвых слов –
Их звук, безжизненно скрипучий,
Родит в душе лишь холод льдов…

Отринь беседы пустозвонов,
Не вовлекайся в спор с глупцом –
Его настырность беззаконна,
Но им возведена в закон.

И дорожи волшебным словом,
Не докучай тому, кто глух.
Молву отвергни хладнокровно –
Побереги душевный слух.

Для ценной мысли непреклонно
Ищи достойные слова –
Там, в океане слов огромном,
Отыщешь звенья волшебства,

И их в строку нанижешь точно,
И светом вытесняя тень,
Времён застынет бег песочный
И в новый выплеснется день…
            
Тетяна Даніленко. 2021



ЖЕВРІТИ.  1. Догоряти без полум'я; тліти. 2. Виблискувати яскравим світлом, давати яскраве світло. Сонце пекло і жевріло посеред безхмарного неба (Фр., III, 1950, 128); Зорі, мов іскорки, жевріють серед тієї темряви (Мирний, III, 1954, 113)
ПРОПУСТИТИ МИМО ВУХ — ФРАЗЕОЛОГІЯ
пропуска́ти (пуска́ти) / пропусти́ти (пусти́ти) повз ву́ха (ми́мо вух, і т.ін.) що.
СТРІЧ, нар. На встрѣчу. Біжить стріч Іван. Волч. у. на́встріч, устрі́ч «назустріч»

ID:  1033743
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 21.02.2025 10:46:44
© дата внесення змiн: 21.02.2025 18:49:42
автор: Под Сукно

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (43)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вітаю. Технічні зауваження:
Текст написаний просто жахливим сурогатом. Наприклад:
перевід - переклад!
нічь - ніч.
хитає колоски скрипучі,
затвердлі подихом вітрів. - нісенітниця.
уранці - вранці.
мимо вух - поза вухами.
убережи душевний слух - нісенітниця
допомога - сурогат, допомагає. Скоріш за все "є" переїхало до наступного катрену. Такого переносу ще не бачив.
є. Роси жевріють вогнисто, - ?
біжить струмочок мови стріч - назустріч.
 
Под Сукно відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 12:12
с пасибо, попробую разобраться. хм.
 
Геннадий Дегтярёв відповів на коментар Под Сукно, 21.02.2025 - 12:56
Я можу виправити сурогат та помилки, але Вам доведеться віршувати наново.
 
Дружня рука відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 13:09
hi 22 22
з русизмами все ясно ...
щодо випадків, де ви пишете "нісенітниця", то це особиста справа автора ... мені наприклад "затвердлі подихом вітрів" == абсолютно цікаво ... тим більше "убережи душевний слух" ...
 
Под Сукно відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 13:09
нет, Геннадий, вы знаете украинский язык также, как и русский, (сужу по вашим Ш-стихам), не очень. потому спасибо, я как-нибудь сама wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: