Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Ахматова Данте. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Зоя Бідило, 26.01.2025 - 16:33
Різні сенси прочитуються в "пломенем свічі" і "з пломенем свічі". У другому випадку Флоренція його сприйняла, як пломінь свічі, у першому - пломінь поширився не далі нього. Чи ні?
Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 26.01.2025 - 17:05
так, я сознательно опустила предлог "с", для смыслового усугубления. мы знаем, что во фл. он встретил б., которая повергла его в пекло платонических любовных страданий, райское/греховное/ счастье он испытал с другими, увы, также не полное из-за мыслей о б. НО... он смирился с этим и не сжег ни б. в себе, ни себя/зеркало б./, ни воспоминания о фл.как то так Валентина Ржевская, 25.01.2025 - 23:39
Риму крик/міг я спочатку теж хотіла, потім не захотіла, щоб перетиналося з перекладом Любові Бобрової.
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 25.01.2025 - 23:43
переводы одного образца не могут не пересекаться. хм.спасибо, валентина Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 25.01.2025 - 23:48
Я очень злюсь, когда они во многом пересекаются. Образец маленький, избежать этого трудно.
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 25.01.2025 - 23:56
хм. зачем избегать того, к чему надо стремиться. мы же переводим ахматову, образец она
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 26.01.2025 - 00:08
Образец властен, но хотелось бы, чтобы твой перевод нельзя было перепутать с чужим переводом. Я как-то находила один полезный сайт, там было аж пять переводов монолога "Быть или не быть", и еще в комментариях добавили.
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 26.01.2025 - 00:13
если вы о моем переводе, то с другими его не спутаешь уже потому, что мысль ахматовой мною донесена может даже лучше самой ахматовой. самое основное в этом стишке это - но.ладно, спокноч. Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 26.01.2025 - 00:17
Нет, я такое только о своих переводах. Я ревную.Отредактировала еще раз, после того как мне крайне любезно указали на ошибку по небрежности. Нахожу, что стало лучше. Спокойной ночи! Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 26.01.2025 - 01:45
Обнаружилось одно неверное ударение: правильно цьомУ, если впереди нет предлога. Не обижайтесь, пожалуйста. Под сильным влиянием оригинала не все сразу замечаешь.
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 26.01.2025 - 09:27
добрий ранок, валентина. хм. я не ревнива к стихам, хорошие переводы, хорошие стихи мне доставляют почти физическое наслаждение, о чем я стараюсь донести автору, чувство любезности в данном деле мне не свойственно. в переводах подлежат исправлению со стороны только грамматические небрежности или ошибки.по поводу 4-й строки - любая перестановка ради правильного ударения в данном случае заведомо проигрышна оригальной подаче, свойственной именно ах. и узнаваемой во многом за счет нее. поэтому жертвую правильной ритмикой ради ауры. может, если найду что-то достойное по глобализму, заменю со временем, пока этого у меня внутри нет. я не большой почитатель ах. но отдаю должное ее умению скупыми штрихами создать целостную чувственную картинку, за что она и занимает свое место в музейной галерее. |
|
|