Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Шеймас Хини. Полуостров. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: Шеймас Хини. Полуостров. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Gudzyk
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Шеймас Хини. Полуостров. Перевод

Под Сукно :: Шеймас Хини. Полуостров. Перевод
Когда вам станет не́ о чем писать,
то просто обогните полуостров:
Вон небо, взлётной полосы берёста
и тёмная придымленная падь...

Пройдёте сквозь, держитесь горизонта,
где сумрак не съедает горб волны
и ви́дны пенистые буруны...
За ширмой разделяющего фронта

вы помните замшелое бревно
у берега, барьерный риф, ошмётья
прибойных волн в камнях на мелководье,
и птиц, ходулями бурящих дно...

Все вещи сами по себе в тумане...
По-прежнему намерены молчать?..
О что ещё вам должно воспевать,
как не вот эту зе́млю в океане.

OSAlx2о24-о8
*
The Peninsula

When you have nothing more to say, just drive
For a day all round the peninsula.
The sky is tall as over a runway,
The land without marks, so you will not arrive

But pass through, though always skirting landfall.
At dusk, horizons drink down sea and hill,
The ploughed field swallows the whitewashed gable
And you’re in the dark again. Now recall

The glazed foreshore and silhouetted log,
That rock where breakers shredded into rags,
The leggy birds stilted on their own legs,
Islands riding themselves out into the fog,

And drive back home, still with nothing to say
Except that now you will uncode all landscapes
By this: things founded clean on their own shapes,
Water and ground in their extremity.

Seamus Heaney

ID:  1020558
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 22.08.2024 00:13:18
© дата внесення змiн: 22.08.2024 14:46:25
автор: Под Сукно

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (83)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

bloodredthorn, 22.08.2024 - 08:48
12 сподобалось
 
Под Сукно відповів на коментар bloodredthorn, 22.08.2024 - 12:05
шишек не собираю, предпочитаю каштаны hi
 
bloodredthorn відповів на коментар Под Сукно, 22.08.2024 - 13:19
хитро!- але практично
 
Под Сукно відповів на коментар bloodredthorn, 22.08.2024 - 13:31
если хитро для тебя, то это означает - за кораблём...
мне бы не хотелось блокировать человека, чьи стихи я рекомендовала для прочтения. надеюсь на понимание
 
Зоя Бідило, 22.08.2024 - 08:22
Як легко і швидко Вам це вдалося! Захоплююся. hi Але ж яке різне сприйняття поезії... 16
 
Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 22.08.2024 - 08:39
спасибо, Зоя. у меня нет авторитетов, кроме себя. я не воспринимаю подстрочников, не воспринимаю чужие переводы, чужие анализы, как что-то достоверное. только то, что поднимается во мне, ценю первый импульс, ценю последующую волну, отдаюсь им. форму чаще приношу в жертву содержанию. в этом стихотворении я увидела любовь автора к ирландии, своей колыбели во главе.
сама удивилась, когда две строфы написала в разном размере, думала исправить, а потом поняла - это волна, туда-сюда, и решила оставить, хотелось втиснуть и черные ланы и крыши в инее (был вариант), но данный вариант мне пришелся ближе к чему то внутреннему во мне.

Зоя, мне очень пришелся и ваш вариант, зацепил, он зримый, я это ценю
hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар Под Сукно, 22.08.2024 - 17:00
Мій з тих часів, коли писала не "Переклад", а "За мотивами". Тоді бралася проговорювати українською те, що зачепило. Каралася своєю бездарністю. Потім прийшло розуміння, що переклад ніколи не повторить авторський текст іншою мовою. Кожен перекладач має своє бачення, а поезія дуже багатозначна.
"Півострів" існує в багатьох варіантах перекладу. Кожен уявляє своє, що відповідає власному світу реальності.
 
Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 22.08.2024 - 17:38
хм. по мотивам)) это что-то дилетанское, но мы то с вами ппрроффессионналлы.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: