Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Шеймас Хини. Полуостров. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Под Сукно відповів на коментар bloodredthorn, 22.08.2024 - 12:05
шишек не собираю, предпочитаю каштаны
Под Сукно відповів на коментар bloodredthorn, 22.08.2024 - 13:31
если хитро для тебя, то это означает - за кораблём...мне бы не хотелось блокировать человека, чьи стихи я рекомендовала для прочтения. надеюсь на понимание Зоя Бідило, 22.08.2024 - 08:22
Як легко і швидко Вам це вдалося! Захоплююся. Але ж яке різне сприйняття поезії...
Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 22.08.2024 - 08:39
спасибо, Зоя. у меня нет авторитетов, кроме себя. я не воспринимаю подстрочников, не воспринимаю чужие переводы, чужие анализы, как что-то достоверное. только то, что поднимается во мне, ценю первый импульс, ценю последующую волну, отдаюсь им. форму чаще приношу в жертву содержанию. в этом стихотворении я увидела любовь автора к ирландии, своей колыбели во главе. сама удивилась, когда две строфы написала в разном размере, думала исправить, а потом поняла - это волна, туда-сюда, и решила оставить, хотелось втиснуть и черные ланы и крыши в инее (был вариант), но данный вариант мне пришелся ближе к чему то внутреннему во мне. Зоя, мне очень пришелся и ваш вариант, зацепил, он зримый, я это ценю Зоя Бідило відповів на коментар Под Сукно, 22.08.2024 - 17:00
Мій з тих часів, коли писала не "Переклад", а "За мотивами". Тоді бралася проговорювати українською те, що зачепило. Каралася своєю бездарністю. Потім прийшло розуміння, що переклад ніколи не повторить авторський текст іншою мовою. Кожен перекладач має своє бачення, а поезія дуже багатозначна. "Півострів" існує в багатьох варіантах перекладу. Кожен уявляє своє, що відповідає власному світу реальності. Под Сукно відповів на коментар Зоя Бідило, 22.08.2024 - 17:38
хм. по мотивам)) это что-то дилетанское, но мы то с вами ппрроффессионналлы.
|
|
|