Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Альбатрос (переклад з французької «L'ALBATROS» Шарля Бодлера) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Зоя Бідило, 24.08.2022 - 12:43
Після Павличка треба мати неабияку сміливість для цього перекладу. Гідний переклад, сподобався. Але: Альбатроси - великі птахи, про таких не кажуть "пташка". "трубку все пхає" - мабуть, люльку, трубка - це російською. "все" тут нізвідки, щоб було. Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 24.08.2022 - 13:59
Переклад Павличка поки не читав, обов'язково ознайомлюсь. Альбатросів можна називати і так, і так, що я і роблю в перекладі уникаючи повтору. За "люльку" дякую, дійсно краще виправити. Щодо "все" - не згоден з Вами, тут це слово для підсилення поетичного образу, воно вказує на нав'язливість недолугих розваг моряків. Дякую Вам за конструктивну критику і радий, що переклад сподобався.
Світлана Себастіані, 24.08.2022 - 12:20
О, дякую за чудовий переклад! Цей вірш для мене - один з улюблених у Бодлера.
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 24.08.2022 - 14:03
Дякую, Світлано! Можливо ще повернусь до його творчості, коли буде час і натхнення.
|
|
|