Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Котигорошко: кто я для тебя? (перевод) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Яна Бім, 01.06.2020 - 17:24
Вдалі переклади то так не просто, стільки всього треба витримати, дотриматися, передати, і поруч з тим залишити маленьку родзинку від перекладача не порушивши гармонії оригіналу. Тут все так
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 30.05.2020 - 22:27
Ой, та ти завжди підлещуєшся і видаєш бажане за дійсне Всі ми по-своєму унікальні І ти, може,(не може, а - точно) ще унікальніша мене. А враження - таке. Ти його висловила. Мені приємно. Хоча знаю, що переклад значно програє оригіналу. І не заперечуй. Юрій Пивоваров, 30.05.2020 - 21:11
Дуже гарний вірш! Доводиться примиритися з тим, що твір естетично ускладнений, елітарний, з багатим підтекстом та зашифрованою образністю, на відміну від масової літератури, викликає обмежений резонанс.Котигорошко відповів на коментар Юрій Пивоваров, 31.05.2020 - 00:43
Дякую, Юрію Так, оригінал - дуже гарний і в перекладі(моєму, принаймні), як на мене - багато втратив. Можливо, висунув на передній план щось другорядне, щось головне - навпаки, знівелював. Невдячна це справа - переклад, рівно як і літературна критика. Ніхто ж достеменно не може знати, ЩО САМЕ має на увазі автор...Але я радий, що Вам сподобався мій "перекладацький експеримент" Котигорошко відповів на коментар *SELENA*, 30.05.2020 - 19:02
Дякую за таку оцінку Ну... Переклад - це переклад, а не "імпровізація на тему". Тут важливо не лише розміру й ритму дотриматись, а і стилістику автора якомога ближче зберегти, посил твору.
|
|
|