Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Сані Дан: Літературний переклад Дж. Байрона - ВІРШ

logo
Сані Дан: Літературний переклад Дж. Байрона - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Літературний переклад Дж. Байрона

I saw thee weep – the big bright tear
    Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
    A violet dropping dew:
I see thee smile – the sapphire’s blaze
    Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
    That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
    A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
    Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
    Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
    That lightens o’er the heart


Я бачу плач - блискучі сльози
Із синяви сумних очей
Немов з фіалки, а чи з рози
Упав сріблястий блиск ночей
Вона сміється - тихнуть грози 
І зник сапфір -  святий трофей
Адже зрівнятися не в змозі
З вогненним блиском тих очей. 

І небо сонце тихо вкрало
Лиш колір хмар ввібрав тепло
І непомітно темно стало 
І в душу вже прокралось зло
Лиш погляд зможе подолати 
Той сірий смуток - чорне тло
Адже нехай проміння мало 
В душі завжди горить вогонь. 















ID:  861162
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.01.2020 13:52:27
© дата внесення змiн: 13.01.2020 13:52:58
автор: Сані Дан

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Svitlana_Belyakova
Прочитаний усіма відвідувачами (220)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Svitlana_Belyakova, 13.01.2020 - 14:27
Чудові слова...
Зі Старим Новим Роком!
З повагою,
Світлана.
 
Чайківчанка, 13.01.2020 - 14:18
give_rose give_rose З СВЯТОМ ВАС!!! ГАРНИЙ ПЕРЕКЛАД
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: