Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Юлия Рудомазина: 94 (Борода Хемингуэя) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ svit, 07.04.2011 - 21:20
Юленька! А когда Вы прекратите "понты колотить"?.. И всерьёз возьмётесь за "ПРЕДМЕТ СВОЕГО ОБОЖАНИЯ",/Поэзию/, столь Вам, "Солнышко", недоступный доселе,а?..)))
Криптопоэзия Krajzer, 26.01.2011 - 18:01
Не, всё равно, эти двойные отрицания прямо противоречат смыслу того, что ЯВНО тут должно быть...
Юлия Рудомазина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
всё тут нормально. илогично нелогично. и ничего явного тут никому не должно. ты ещё скажи что "эфемерно" и "понарошку" - синонимы
ara, 23.01.2011 - 22:08
Если сосчитать все бороды Хемингуэя, то получится дробное число. Потому что - "... это всё понарошку "Юлия Рудомазина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
получится иррациональное число
Криптопоэзия Krajzer, 06.12.2010 - 14:11
В том-то и дело, что выходит: "ты мож. быть злым, но - доброе (1,2,3) - это всё понарошку".
Юлия Рудомазина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
такая трактовка вообще всё опрокидывает... буду думать... а я подумала.. последняя строчка на месте. это всё понарошку. Криптопоэзия Krajzer, 06.12.2010 - 13:53
Ты можешь быть злым как ЧуковскийНо - ты уверена, что отрицание (в виде "но") здесь уместно? Имхо, смысл уползает, при нём... Юлия Рудомазина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ты знаешь, я подумаю, но (НО) мне кажется, что "но" тут как раз и образует смысл "ты можешь быть злым, но мыто знаем.."
|
|
|