Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Келлі Расселл Аґодон - Сороки впізнають себе у дзеркалі [переклад з англійської] - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Вікторія Т., 20.04.2020 - 08:47
Все добре, але "а murder of magpies" до вбивства не має відношення. Це просто -- "зграя cорок" (не знаю, чому так, не питайте Так само називається зграя ворон, а група левів -- a pride, овеча отара -- a fleet та інші дивності. https://enginform.com/article/group-nouns-for-animals
o.fediienko відповів на коментар Вікторія Т., 20.04.2020 - 12:50
Сам знаю. Прочитав коментар і подумав, як я міг це пропустити? Ще й думав, до чого тут вбивство сорок? Це що, їх вбивають і вони голосно кричать?Дякую. |
|
|