Келлі Расселл Аґодон - Сороки впізнають себе у дзеркалі [переклад з англійської]

Цей  вечір  звучить,  як  зграя
сорок,  а  ми  шукаємо  заміну  ручкам  на  свої  комоди,
тому  що  ми  не  можемо  змінити  світ,  зате  можемо
змінити  металеві  деталі.  Америка  розбиває  мені  серце,
буває,  а  буває,  вона  ламається  навпіл.
Сьогодні  я  дивилася,  як  в  торговельному  центрі  у  жінки
був  нервовий  зрив,  і,  коли  охоронець  хотів  їй  допомогти,
я  побачила,  як  всі  ми
визираємо  з  її  сумки,  яку  вона  кинула
через  зал  у  магазин  Forever  21.  І  так,
здавалося,  що  стіни  –  це  ще  один  спосіб  втримати  нас,
і,  коли  вона  нарешті  припинила  плакати,  я  почула,
як  вона  каже  флуоресцентному  освітленню:  Буває,
небо  занадто  яскраве.  І  ось  так  ми  стали  її
зграєю  в  своїх  чорних  куртках  і  білих  светрах,
одні  з  нас  потягнулися  до  неї  своїми  крилами,
а  інші  полетіли  геть.

[url="https://poets.org/poem/magpies-recognize-themselves-mirror"]Оригінал[/url]

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал  зі  щотижневими  перекладами[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=872255
Рубрика: Лірика
дата надходження 16.04.2020
автор: o.fediienko