Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
«Розкажи, розкажи мені, поле...»
П. Тычина (1911)
«...Я готов рассказать тебе поле...»
С. Есенин [1924>
ЗОЛОТОЙ ГОМОН
Над Киевом – золотой гомон.
И голуби, и солнце!
Внизу –
Днепр перебирает струны...
Предки.
Предки встали из могил;
По городу пошли.
Предки жертвы солнцу приносят –
И потому золотой гомон.
Ах, этот гомон!..
За ним не слышно, что друг твой скажет,
От него грозы, над городом пролетая, плачут, –
Что их не замечают.
Гомон золотой!
Ночью,
Вот-вот Млечный Путь дымку серебристую простелет,
Распахни окно, послушай:
Слушай:
Где-то в небесах льнут реки,
Могучие реки колоколов Лавры и Софии!.. *
Челны золотые
Из сивой-сивой Давности причаливают,
Золотые челны.
...И с крестом,
Лучезарный,
Ласкою Божьею в сердце раненый
Входит Андрей Первозванный.
На горы ступает
: Благословенны будьте, горы, и ты, река мутная!
Засмеялись горы,
Зазеленели...
И мутная река исполнилась голубизны и солнца –
Тронула струны...
Ночью
Вот-вот Млечный Путь дымку серебристую простелет,
Выйди ко Днепру!
...Над седоусыми ланами небесными Бог проходит,
Бог засевает.
Падают
Зёрна
Кристальной музыки.
Из глубин вечности зёрна падают
В душу.
И там, во храме души,
Над которым в высокости недостижимой вьются голуби-молитвы,
Там,
В полнозвучном храме рассцветают они аккордами,
Воодушевлёнными как очи наших общих предков!
И был он словно жрец захмелевший от молитвы, –
Наш Киев, –
За всю Украину молитву творил –
Прекрасный Киев, -
– буря!
Открыл он стихийно очи –
И все смеются как вино...
– молния!
– страх!
Ясные поправки развивая
(И все смеются как вино),
Огнём схватился Киев
В творческой высокости своей!
: здравствуй! здравствуй! – сыплется из очей
Тысячи очей...
...
Павел Тычина / Павло Тичина (1891-1967), поэма:
«Золотой гомон» (1917), перевод с украинского
(укр. заглавие: «Золотий гомін»). Это произведение явилось
в своё время финальным текстом первого поэтического сборника
поэта: «Солнечные Кларнеты» / укр: «Сонячні Кларнети» (1918);
Здесь перевод прибл. 1/3 полного текста поэмы. Подаю (на основе
издания: «Тичина П. Г., «Послав я в небо свою молитву»,
- К: «АДЕФ-Україна, 2011.) пока вот так по мере готовности...
Никем непрошеный эпиграф «навязан» тут переводчиком
«от фонаря». Каюсь посему искренне... Комментарии следуют.
ID:
845582
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 20.08.2019 01:43:40
© дата внесення змiн: 21.08.2019 08:45:44
автор: Tychynin Herbert
Вкажіть причину вашої скарги
|