Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MiShura: И. Ф. - С. ХХХХХХХ - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ігор Рубцов, 14.07.2015 - 19:29
Я відразу згадав дещо від Роберта Рождественського:Иронический романс Знакомый поэт, находясь во хмелю, Сказал мне с гримасой довольною: "А знаешь, ведь я тебя даже люблю!.. По- своему, правда, по -своему…" Забавные фразы срываются с губ, Срываются часто не вовремя… По-своему любит тайгу лесоруб. По-своему любит, по-своему. Он эту любовь почерпнул не из книг, Её ощущать каково ему? По-своему любит барана мясник, По-своему любит, по-своему. Наверно, и эта любовь - не обман, Поскольку натурой усвоена… Ведь, в общем-то, и человека комар По-своему любит. По-своему. Любовь свою к нам он докажет ни раз, Докажет, коль будет позволено… С другой стороны, и сметану карась По-своему любит. По-своему. Своё отмеряют часы и года Поэту, дантисту и воину… Мы ближнего любим. Но всё ж иногда По-своему любим. По-своему. Може візьмешся перекласти? Або хтось подужає? MiShura відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Алан Милн сказал короче : "А слонопотам любит маленьких поросят? А как он их любит?" Поэтому Рождественского мне переводить не хочется - по сравнению с Милном слишком длинно. А вот есть ли перевод Винни-Пуха на украинский? Надо подумать @NN@ відповів на коментар Ігор Рубцов, 05.02.2017 - 19:04
Є, я його своїм діткам на ніч читала, а тепер читаю внучкам. це відносно Вінні-Пуха. дякую за переклад Франка Кузя Пруткова, 09.07.2015 - 15:10
Ты обратила, наверное, внимание, что написано практически на литературном украинском - без западноукраинских диалектизмов. Мудрый человек Франко
|
|
|