Суб’єктивний переклад з німецької
автор: Валерій Хлонь
Вірш: “Mein Ort...”
Mein Ort...
Die Berge schlafen tief in graue Nebel.
Es ist vollbracht – du Goettliche Natur.
Gesuchter Ort, wo Wind beruhigt Segel
Ich komm zu dir, eroeffne deine Tuer.
Wir treffen uns, mein Herbst die wahre Liebe.
Ein leiser Schritt auf bunte deine Spur.
Vollkommenheit ich hoere deine Bibel.
Empfange mich – du Goettliche Natur.
Wir sind vereint, getraeumte Ort im Nebel.
Ich hab gesucht der Ruhe und die Kraft.
Sei du zu mir ein wunderbarer Segen,
Sei unvergleiche wahre, bunte Pracht.
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47503&poem=150048
************************
автор: Александр Валериевич
Моє місце...
Мої вершини в сивому тумані,
Давно заснули, засинаю й я.
Де душу відпускаю на світанні,
І повертаюсь знову в небуття...
Осіння Муза вічністю плекала,
Ті ніжні кроки у моїх віршах.
Як Біблія свята та досконала,
Любов і відданість в її очах.
Разом навіки в сивині туманній,
Прилине спокій і нове буття...
Прибоєм до Землі обітованій,
Молитвою, до берега життя.
04 лютий 2015р. AleVal
фото: з інету