Моє місце…

Суб’єктивний  переклад  з  німецької
автор:  Валерій  Хлонь
Вірш:  “Mein  Ort...”

Mein  Ort...
Die  Berge  schlafen  tief  in  graue  Nebel.
Es  ist  vollbracht  –  du  Goettliche  Natur.
Gesuchter  Ort,  wo  Wind  beruhigt  Segel
Ich  komm  zu  dir,  eroeffne  deine  Tuer.

Wir  treffen  uns,  mein  Herbst  die  wahre  Liebe.
Ein  leiser  Schritt  auf  bunte  deine  Spur.
Vollkommenheit  ich  hoere  deine  Bibel.
Empfange  mich  –  du  Goettliche  Natur.

Wir  sind  vereint,  getraeumte  Ort  im  Nebel.
Ich  hab  gesucht  der  Ruhe  und  die  Kraft.
Sei  du  zu  mir  ein  wunderbarer  Segen,
Sei  unvergleiche  wahre,  bunte  Pracht.

http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47503&poem=150048

************************

автор:  Александр  Валериевич

Моє  місце...

Мої  вершини  в  сивому  тумані,
Давно  заснули,  засинаю  й  я.
Де  душу  відпускаю  на  світанні,
І  повертаюсь  знову  в  небуття...

Осіння  Муза  вічністю  плекала,
Ті  ніжні  кроки  у  моїх  віршах.
Як  Біблія  свята  та  досконала,
Любов  і  відданість  в  її  очах.

Разом  навіки  в  сивині  туманній,
Прилине  спокій  і  нове  буття...
Прибоєм  до  Землі  обітованій,
Молитвою,  до  берега  життя.

04  лютий  2015р.  AleVal
фото:  з  інету

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580807
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.05.2015
автор: Александр Валериевич