Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Шон Маклех: Єтс В. Б. Нескорені господарі. Переклад - ВІРШ

logo
Шон Маклех: Єтс В. Б. Нескорені господарі. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Єтс В. Б. Нескорені господарі. Переклад

Шон Маклех :: Єтс В. Б. Нескорені господарі. Переклад
Діти богині Дану сміються в своїх золотих колисках
І плещуть в долоні ледве примруживши ясні очі.
Скачуть вони на Північ, коли покличе їх сокіл,
Летять на білих крилах на зустріч з холодним серцем.
Дитя моє гірко плаче, до грудей його притискаю,
І чую з безодні могили голос, що нас кличе.
Пустельні вітри стогнуть над морем північним холодним,
Пустельні вітри несуться на захід палаючий кров’ю,
Пустельні вітри рвуться в зачинені неба двері,
Пустельні вітри прочинили ворота страшного пекла,
І душі скорботні  звідти женуть шматками туману.
О, серце, вражене вітром, нескореними господарями,
Палає воно сильніше свічок Пречистої Діви.

ID:  411059
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.03.2013 17:19:15
© дата внесення змiн: 06.12.2014 23:04:36
автор: Шон Маклех

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Артур Сіренко, norma Ardeko, Сіроманка
Прочитаний усіма відвідувачами (1541)
В тому числі авторами сайту (52) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

NikitTa, 10.04.2013 - 13:45
О,серце,вражене вітром,....і твором ,дух захоплює.
Не знаю хто Вас критикує,прошу перекладати для нашої вдячної аудиторії,інколи через сумніви в собі людина не бачить інших, для яких вона є ВІДКРИТТЯМ.
Саме інших і не варто забувати.З повагою до Вас flo26
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! smile give_rose
 
Нова Планета, 22.03.2013 - 10:35
"Палає воно сильніше свічок Пречистої Діви"- нехай те саме буде з кожним наступним вашим віршем)
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я спробую... Головне, щоб від того полум'я не сталося пожежі... А якщо і сталася то тільки метафорична... smile
 
Олекса Удайко, 22.03.2013 - 06:05
give_rose Глибоко символічно, пане Маклех! friends friends
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я намагався передали сам дух оригіналу... friends
 
12 12 12 friends
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за розуміння моїх скромних спроб перекладати... give_rose
 
Надія Рубінська, 21.03.2013 - 22:59
Шановний Шоне, Ваш творчий доробок для мене є пізнавальною та повчальною скарбничкою мудрості, щедрот душевних, людської свідомості та гідності.
Вельми дякую Вам за Ваші вірші. Щиро вітаю Вас зі святом - з Днем поезії. Зичу Вам в першу чергу здоров'я. Бо, як казав Шопенгауер, здоров'я - це ще не все, але без нього все ні до чого.
Хай щастить !
З повагою до Вас, Надія.

16 flo21 16 flo21 16 flo21 16 flo21 16 flo21 16 flo21 16 flo21 16
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 
Дід Миколай, 21.03.2013 - 22:47
flo04
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! friends
 
Плискас Нина, 21.03.2013 - 20:21
ПРиродні стихії,вражаючий кінець.Свічі Діви-божествина сила,сміливе порівняння 23 22
 
zazemlena, 21.03.2013 - 19:45
Вражає і якісь перекладу, і сила самого твору
О, серце, вражене вітром, нескореними господарями,
Палає воно сильніше свічок Пречистої Діви.
Дуже сильно!!!Дякую за твір...З святом 22
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук, розуміння мох спроб перекласти Єйтса та привітання! give_rose give_rose give_rose
 
Вразлива, 21.03.2013 - 18:35
Зі святом !Легкого пера в сильних руках, і фантастичної думки на аркушах паперу. 16 give_rose friends
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Приємно... 23 23 23
 
Гарно!!!Серце може сильно палати! Йому ні по ч give_rose ім вітри, бурі!
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile Дякую за відгук! Не знаю чи Єйтс писав саме про це - мені знається він писав про Ірландію та ірландців...
 
@NN@, 21.03.2013 - 17:26
Зі святом вас, Шоне. flo13
 
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: