Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: LaurA: Сумасшедший дождь - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Мазур Наталя, 18.11.2011 - 12:06
На мой взгляд, второй вариант перевода, несомненно, лучше. ![]() ![]() Каст супер! ![]() LaurA відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Натали. А первые строчки второго варианта предложены другим автором, а он в переводах - гений.. ![]() LaurA відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. ![]() ![]() LaurA відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ой.. Це до Тараса... ![]() дякую, сонечко.. Натхнення.. і... ![]() Терджиман Кырымлы, 25.04.2011 - 21:46
нежности и сантименты.можно "на краски сантиментов", чтоб в размер. "А этот дождь засох. Закончился. Затих." Суженая, не присуждённая Голгофа. По-моему, так. "У постановці він самотній мім," Вот эту строку я б иначе перевёл, покороче. И последние две тоже. Т.е., в горизонте значит, в геологическом пласте (у слова "горизонт" по кр. мере два значения) "Дождь этот высох. Кончился. Утих." LaurA відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Весьма благодарна, искренне.(Ах, эта спешка...). Будет ли этот вариант чистовым ?... ![]() |
|
![]()
|