Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Alena: BALTIMORE (перевод) - ВІРШ

logo
Alena: BALTIMORE (перевод) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

BALTIMORE (перевод)

In the lonely city I reach out to you
Twin souls buried in darkness & light
We are poor offspring of our dreams
Watching snow drift across Baltimore skies

In the lonely city our fingers touch
An electric connection distributing
Power to all circuits. In your eyes
I see a door opening, reflecting a second door
Leading to a corridor of hope

In the lonely city you reach out to me
It is such a simple thing –
One human being
Moving toward another

The Baltimore traffic backs up for the weekend
Friday`s snow forms a cushion between our lips
Our warm breath gives winter notice
We are reaching out across this city, circling like ships

Литературный перевод
БАЛТИМОР

Одинокий город. Без тебя.
Потерялись половинки – горе.
Умирает в одиночестве мечта,
Под открытым небом в Балтиморе.

Одинокий город. И прикосновенье
Наших рук дарит теплом и счастьем,
Жаждой жизни. А в твоих глазах,
Огонёк надежды не угаснет
И сожжёт сомнения дотла.

Одинокий город. Я и ты.
И прекрасно, и до слёз банально –
Люди ведь всегда хотят найти
Половинку к половинке идеально.

Балтимор. Шум города затих.
Сыплет снег, разъединяя нас.
В снежном море мы как корабли
Ищем свой потерянный фарватер.

ID:  1405
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 04.07.2004 19:45:42
© дата внесення змiн: 04.07.2004 19:45:42
автор: Alena

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (694)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: