La grande plaine est blanche, immobile et voix;
Pas un bruit, pas un son, toute la vie est eteinte.
Mais on entend parfois comme une morne plainte,
Quelque chien sans abri qui hurle au coin d`un bois.
Oh! La terrible nuit pour les petits oiseaux!
Un vent glace frissonne, et court par les allees
Eux, n`ayant plus l`asile ombrage des berceaux,
Ne peuvent pas dormir sur leurs pattes gelees.
Dans les grands arbres nus que couvre le verglas,
Ils sont la tout tremblants, sans rien qui les protege.
De leur oeil S`inquiet ils regardent la neige,
Attendant jusqu`au jour la nuit qui ne vient pas.
Литературный перевод
Зимняя ночь.
Заснула равнина, безмолвна, вся снегом укрыта;
Все звуки увлёк умирающий день за собой.
Лишь слышен из леса порою жалобный вой
Стаи бездомных собак, что всеми забыта.
Ужасна пришедшая ночь для несчастных пернатых!
Безжалостный ветер поёт им о дрёме смертельной.
Замёрзшие птицы, не верят его колыбельной,
Во сне не удержишься на цепенеющих лапках.
Рассевшись на ветках промёрзших и голых деревьев,
Дрожат на морозе они, без надежд на ночлег.
Тревожно рассматривают искрящийся снег,
Они в ожидании дня, в чей приход уж не верят.