Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Michael: Купите папиросы (переклад з ідиш) - ВІРШ

logo
Michael: Купите папиросы (переклад з ідиш) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Купите папиросы (переклад з ідиш)

Прикріплений файл: d-papirosn.wma



Ніч  сира,  туманно  й  не  щебече  навіть  птах.  
Стоїть  хлопчик  й  озирається  по  сторонах  
Тільки  мур  його  вкриває  
Кошик  він  в  руці  тримає  
А  в  очах  перед  майбутнім  страх:  
Нема  більше  сил  моїх  стояти  під  дощем,  
Я  втомився  підпирати  мокрий  мур  плечем,  
Плакати  на  подаяння,  
Марні  всі  мої  благання.  
Всі  сміються  наді  мной  на  жах.  

Приспів:  

Купіть,  купіть,  мої  цигарки  -  
В  дощ  я  вкрив  їх  своїм  тілом  жарким.  
Не  проходьте  стороною,  
Пане,  згляньтесь  наді  мною,  
З  голоду  врятуйте  ви  мене.  
Придбайте  сірники,  панове.  
Віддаю  за  ціну  виняткову.  
Марнії  мої  зусилля  
І  стоять  немає  сили  ...  
Згину,  як  собака  під  стіною.  

Татко  свої  руки  втратив  на  страшній  війні...
У  голодний  рік  позбувся  я  своїх  батьків.
Й  залишився  я  на  світі,  
Наче  камінь  той  самітній.  
Крихти  я  збираю,  щоби  жить.  
Жорстка  лавка  -  моє  ліжко,  ковдра  -  чорна  ніч,  
Небо  -  дах,  дерева  -  стіни,  вітер  -  моя  піч.  
І  до  того  ж  поліцаї  
Б'ють  важкими  палицями  -  
Не  пройме  їх  душі  жодна  річ.  

Приспів  

Ще  була  в  мене  сестричка  -  справжнєє  дитя  
Разом  мріяли  із  нею  ми  про  майбуття,  
З  нею  легшим  був  мій  голод,  
З  нею  забував  про  холод.  
Я  кохав  оте  маля  без  меж.  
Як завжди буває, раптом трапилась біда.  
Вмить  ослабла  і  зачахла  крихітка  моя.  
Ось  лишився  я  на  світі,  
Наче  камінь  той  самітній.  
Хай  же  смерть  прийде  й  до  мене  теж. 

Приспів 

*********************************************************** 
(подстрочник)

Холодная ночь, туманно, темно кругом. 
Стоит мальчик опечаленный и оглядывается по сторонам. 
От дождя защищает его только стена, 
Корзинку держит он в руке, 
И его глаза молчаливо просят каждого: 
У меня уже нет больше сил слоняться туда-сюда по улице, 
Голодному и оборванному, от дождя промокшему. 
Я выпрашиваю милостыню с раннего утра - 
Никто не дает мне заработать, 
Все смеются, потешаются надо мной. 

Припев: 
Купите же, купите папиросы - 
Сухие, дождем не намоченные. 
Купите дешево, я вам доверяюсь, 
Купите - сжальтесь надо мной, 
Спасите от голода меня сейчас. 
Купите же спички - ценную вещь, 
Тем самым вы сироту утешите. 
Напрасны мои крики и моя беготня - 
Никто не хочет у меня покупать, 
Сгинуть мне придется, как собаке. 

Мой папа на войне потерял обе руки, 
моя мама не смогла вынести страданий, 
молодыми загнали себя в могилу - 
А я остался на свете 
Несчастный и одинокий, как камень. 
Крошки собираю я, чтобы есть, на старом рынке, 
Жесткая скамейка - моя постель - в холодном парке. 
И к тому же полицейские 
Бьют меня тяжелыми дубинками - 
Их не трогают моя мольба, мой плач. 

Припев 

У меня была сестренка - настоящее дитя, 
Вместе со мной она побиралась целый год. 
С ней мне было намного легче, 
Не так тяжко переносился голод, 
Стоило лишь взглянуть на нее. 
Однажды она очень ослабела и заболела, 
У меня на руках она умерла на тротуарной скамейке. 
И, когда я ее потерял, 
Я понял, что утратил всё - 
Пусть же смерть придет и ко мне тоже. 

Припев 

************************************************************* 

Папиросн 


а кАлтэ нахт, а нЭплдикэ, фИнцтэр умэтУм. 
штэйт а Ингэлэ фартрОерт ун кукт зих арУм. 
фун рэгн шицт им нор а вант, 
а кОшикл hалт эр ин hант, 
ун зАйнэ ойгн бэтн едн штум: 
их hоб шойн нит кейн кОйех мэр арУмцугейн ин гас, 
hУнгерик ун Опгерисн, фун дэм рэгн нас. 
Их шлэп арУм зих фун багИнэн - 
кЕйнер гит нит цу фардИнэн, 
Алэ лахн, махн фун мир шпас. 

Припев: 
купИте, койфт же, койфт же папирОсн - 
трУкенэ, фун рэгн нит фаргосн. 
койфт же бИлик бэнэмОнэс, 
койфт ун hот аф мир рахмОнэс, 
рАтэвэт фун hунгер мих ацИнд. 
купИте, койфт же швЭбэлэх - антИкн, 
дэрмИт вэт ир а Ёсэмл дэрквИкн. 
умзИст майн шрАен ун майн лойфн - 
кЕйнер вил ба мир нит койфн, 
Ойсгейн вэл их музн ви а hунт. 

майн тАтэ ин милхОмэ hот фарлОйрн бЭйдэ hэнт, 
майн мАмэ hот ди цОрэс мэр ойсhАлтн нит гекЕнт, 
юнг ин кЕйвэр зих гэтрИбм - 
бин их аф дэр вэлт фарблИбм 
Умгликлэх ун элнт ви а штэйн. 
брЭклэх клайб их аф цу эсн ин дэм алтн марк, 
а hАртэ банк из майн гелЭгер ин дэм калтн парк, 
ун дэрцУ ди полицьЯнтн 
шлогн мих мит швЭрэ кантн - 
с’hэлфт нит майн гебэт ун майн гевЭйн. 

Припев 

их hоб геhАт а швЭстэрл, а кинд фун дэр натУр, 
мит мир цузАмэн зих гешлЭпт hот зи а ганцн ёр. 
мит ир гевЭн из мир фил грИнгер, 
лАйхтэр вэрн флэгт дэр hУнгер 
вэн их флэг а кук тон нор аф ир. 
амОл из зи гевОрн зЭйер швах ун зЭйер кранк, 
аф мАйнэ hэнт из зи гештОрбм аф а гасн-банк. 
ун вэн их hоб зи фарлОйрн, 
hоб их Алэс Онгеворн - 
зол дэр тойт шойн кУмэн ойх цу мир. 

Припев

ID:  120194
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 09.03.2009 07:09:37
© дата внесення змiн: 09.03.2009 07:09:37
автор: Michael

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1366)
В тому числі авторами сайту (19) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Галинка верхови, 08.04.2009 - 23:19
Оценка поэта: 5
Важке дитинство... 13
 
Michael відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
cry
 
19.03.2009 - 10:03
 
Michael відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
12 Дякую! Але розмір - 13 складів! Це не просто переклад, а переклад пісенний і я цим обмежений. biggrin Думаю так краще:
Татко на війні жорстокій руки загубив
У голодний рік позбувся я своїх батьків
 
MiShura, 17.03.2009 - 21:39
Оценка поэта: 5
є над чим подумати...
 
Еkатерина, 09.03.2009 - 08:04
Оценка поэта: 5
12
 
Michael відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: