Iнтерв"ю з Богом(переклад з англ. вiрша нiмецького поета)
Наснився сон менi,що я в1дв1дав Бога.
-Ти хочеш взяти 1нтерв"ю?- в1н запитав з порога.
-Якщо ти маєш час,-я схаменувся.
-М1й час-це в1чн1сть,-в1дпов1в Господь 1 посм1хнувся._Про що ж мене хот1в ти запитати?-
-Чим тебе людство можездивувати?-
Iпромовляє Бог;"Так, люди - диваки.
В житт1 усе вчиняють навпаки.
З дитинством швидше прагнуть розпрощатись
I кваплять плин життя,
А в зр1лост1 шкодують.що немає
В дитинство вороття.
Втрачаючи здоров"я-найц1нн1ше-
Все прагнуть грошей б1льше, б1льше...
Пот1м благають:"Дай здоров"я,Боже!"
Його ж не купиш н1 за як1 грош1.
Не оц1нивши те,що є,
Схвильовано смакують те, що буде.
I врешт1-решт втрачають все..
Так можуть т1льки люди.
-Навчи ж сво1х д1тей як жить,
О,Всемогутн1й Боже!
Iм, нерозумним, хто, кр1м тебе, допоможе?
-Хот1лося б навчити вас збагнути,
Що треба лиш самим собою бути.
Не змушувать когось давати клятви,
Не змушувать себе любить,А дозволяти.
Затямити:не той багач,
Що все гребе до себе,
А той,кому найменше треба.
I памятати,що нанести другу рану
Можна вмить,
Та до к1нця життя вона болить.
Збагнути:бути прощеним-не все.
Вм1ти прощати- найц1нн1ше над усе.
Душею в1дчувати, що кохання-
Не лиш слова висок1,а й мовчання.
Коли щось стверджуєш,то памятай,
Що не завжди буваєш правий,
Адже на власну думку той,хто поруч, має право
Завчити як молитву
Ц1 1стини прост1
I запов1сти для майбутн1х покол1нь.
I в1чно пам"ятати,
Що є на св1т1 Бог!
Ам1нь!
Оценка поэта: 5 як сказав один мудрець:"щастя - це .не пункт призначення, а -
дорога до нього".будьте щасливі, йдучи своєю дорогою!(перевірте наявність всіх ком і крапок)
Оценка поэта: 5 Безупречная работа ,хорошая тема ,красиво написано... Тем более в этом стихе раскрыти пожалуй все проблемы... Мне нравится твой перевод. И тема очень хорошая. Конечно пятерка!!!
Alla відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оценка поэта: 5 Молодець! Преклад з англійської, а так відчувається щось німецьке... І так легко читається! І весь вірш - хороший! але якщо це справді - переклад, чому Ви не вказали автора оригіналу? І - перевірте ще раз орфографію, бо надто мало проміжків між словами.
Alla відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Автора не помню, уточню и сообщу. Это стихотворение нам предложили на курсак повышения квалификации в качестве итоговой работы.Спасибо за подсказки и советы, мне они очень помогают.