Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лемісон: Приди. Сара Тиздэйл. Перевод - ВІРШ

logo
Лемісон: Приди. Сара Тиздэйл. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Приди. Сара Тиздэйл. Перевод

Приди. Луна лишь будет плыть
В весенней тьме неясным бликом.
Приди, чтобы меня пленить,
Губами жадными приникни.

Приди, ведь жизнь, как мотылёк,
Попала в сеть бегущих лет.
Сейчас мы жарких чувств поток,
Потом - лишь камни на траве...



Come. 
Sara Teasdale,  American Poet  (1884 – 1933)

Come, when the pale moon like a petal
Floats in the pearly dusk of spring,
Come with arms outstretched to take me,
Come with lips pursed up to cling.

Come, for life is a frail moth flying
Caught in the web of the years that pass, 
And soon we two, so warm and eager 
Will be as the gray stones in the grass.

ID:  733605
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 15.05.2017 20:45:10
© дата внесення змiн: 15.05.2017 20:45:10
автор: Лемісон

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Сіроманка
Прочитаний усіма відвідувачами (657)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Дуже гарний переклад.
Я б вкінці написала:
"Потом лишь камней силуэт". give_rose
 
Лемісон відповів на коментар Наташа Бруснікіна, 20.05.2017 - 10:00
Дякую.
Щодо Вашого варіанту. Тоді вже "Потом камней лишь силует", щоб забрати наголос з "а" (кАмней). Але все одно не зовсім зрозуміло, що то за камні.
 
Сіроманка, 15.05.2017 - 21:03
flo31 Дуже лаконічно і образно вишукано! osen1
 
Лемісон відповів на коментар Сіроманка, 15.05.2017 - 21:09
Дякую. В оригіналі ще більш лаконічно. Я просто не зміг всього вмістити.
 
Чудовий переклад 12 всі деталі передали friends hi
 
Лемісон відповів на коментар Володимир Верста, 15.05.2017 - 21:05
Дякую. Сподіваюся, хоча маю певний сумнів щодо as the gray stones. В мне камні, а в оригіналі "як камні", що перевертає зміст. Хоча вважаю, що думку я все ж вловив и передав. hi
 
lionet відповів на коментар Лемісон, 15.05.2017 - 22:47
...тоді, чому Ви так і не написали "как камни на траве"?..
 
Лемісон відповів на коментар lionet, 15.05.2017 - 23:29
Дуже складне запитання. Було 4 чи 5 варіантів останього рядка. Все зводилось до того, які ці камні? Мене збивало слово gray. Чому не Cold? Якщо йде порівняння "гарячий-холодний", то мало бути Cold. Я не певен, що зрозумів Сару вірно, але я у фразі "як два сірих каменя серед трави" побачив "два надгробка". Вони не холодні, вони - мертві. Тому я і лишив цей варіант. Там просто два каменя. Не холодні ЯК камні, не нерухомі ЯК камні, а просто два сірих каменя. Але сумніви мене не полишають.
 
Володимир Верста відповів на коментар Лемісон, 15.05.2017 - 23:47
Ну тут ви тільки упустили "сірі" камені, але якщо добавите сірі то втратите розмір і ритм. Так що краще залишіть так. Раджу прочитати таку версію https://www.stihi.ru/2012/05/25/9126
 
Лемісон відповів на коментар Володимир Верста, 15.05.2017 - 23:59
Так, Ви праві, міняти не треба. Я зрозумів так, як зрозумів. Можливо, що невірно.
Там дуже цікавий вибір був. Наскільки пам"ятаю, було "потом - два камня на траве" - я сприймав, як рухливі-нерухомі, було "потом, как камні на траве" (гарячий-холодний), було ще, здається "А станем камнями в траве" (але тут поганий наголос). Отже, вибирати було важко і вже як вибрав, так і буде.
Прочитав варіант Бориса, дуже гарно. Він вибрав гарячий-холодний. Правда "летит на холод уходящих лет" не зовсім в нього зрозумів.
Володимир, дякую. Цікаво було порівняти.
 
Джин, 15.05.2017 - 20:51
12 Шикарный перевод hi
 
Лемісон відповів на коментар Джин, 15.05.2017 - 20:58
Спасибо. hi
Рад, что нравится. Перевод оказался очень интересным занятием, но и ответственным.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: