I live in this town, so peacefully lonesome,
Like blossoms adorning a pie’s frosty bosom,
Wistful and rosy.
Sun’s nesting up there, high on the rooftops,
Warm like a chicken –
She is so awesome.
I leaf through a book. Well, you know what they rhyme of:
A Claudia being unkind to the poet,
A tree almost smashing his head in the forest.
I cringe when I think of an equal misfortune
That happened to me one day.
I cast furtive looks on the heavenly spectrums,
Stretched out on my plastic patrician lectus,
And notice each time: ay, the spring has arrived!
To no-one can she be compared.
So can I.
How green is the grass stretching high to the sky!
They say our town has one horse and one shoe,
And harvest is poor, so they say.
That is true.
The elder abode only hides underneath
A garden of Eden, an eerie heath,
With weeds overgrown and with cats overcast,
And stray dogs haphazardly beating the dust.
Me, I am no better: in idle repose
Lay gazing at those armed with shovels and saws,
And say: “I have had it with mowers and moans.
But look at this tulip that has effloresced,
Confined in the solitude of his finesse,
He would hurt a fly if the lady said “yes!”
Oh, how I would like to be sweet and flirtatious,
Confessing and sobbing, caressing his petals,
Breathe out words of love and breathe in his perfume,
And freeze in the face of the menacing doom.”
ваша інтерпретація така,– аж не віриться, що то за моїм віршиком. дуже зворушена. дякую вам, але я розгубилася: англійська здається багатшою, розкішною – та то, може, тому лиш, що сама її не знаю так добре, як ви
Ви знаєте, коли Ви перекладали My sisters were lost at sea, я теж подумала, що Ваш переклад виглядає багатшим за мій. Цілком може бути таке, що ми додаємо щось від себе кожного разу, коли перекладаємо
Я жодного разу ще не мала такого цікавого творчого альянсу. Вам дякую.