Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Хлопан Володимир (slon): Мне осталась одна забава (переклад) С. Єсенін - ВІРШ

logo
Хлопан Володимир (slon): Мне осталась одна забава (переклад) С. Єсенін - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Мне осталась одна забава (переклад) С. Єсенін

Залиши́лась одна забава:
пальці в рот - і веселий свист
Поза очі мене назвали -
безсоромник, мовляв, скандаліст

Ох і ах... Невелика утрата
скільки тих, невеликих втрат
За невіру мою розплата - 
ось найтяжча з найтяжчих розплат

Далечінь золота і далека!
Все згоріло за блиском життя
Я ж тому балагур і бешкетник
Щоб яскраво горіти щодня

Дар поета - любити й творити
То є долі одвічний знак
Чорну жабу і білі квіти
Я хотів повінчати однак

Хай не склалися, хай не здійснились
Давні мрії рожеві мої
Раз чорти у душі оселились
Значить янголи жили у ній

Ось тому за веселі хвилини
Покидаючи білий світ
Хочу я при останній годині
Залишити такий заповіт

За мої всі гріхи. Лицедійство
Невіру мою в благодать
Одягли щоб в рубашку російську
Під іконами помирать
________________________________________
Мне осталась одна забава:
Пальцы в рот и веселый свист.
Прокатилась дурная слава,
Что похабник я и скандалист.

Ах! какая смешная потеря!
Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в Бога верил.
Горько мне, что не верю теперь.

Золотые, далекие дали!
Все сжигает житейская мреть.
И похабничал я и скандалил
Для того, чтобы ярче гореть.

Дар поэта — ласкать и карябать,
Роковая на нем печать.
Розу белую с черною жабой
Я хотел на земле повенчать.

Пусть не сладились, пусть не сбылись
Эти помыслы розовых дней.
Но коль черти в душе гнездились —
Значит, ангелы жили в ней.

Вот за это веселие мути,
Отправляясь с ней в край иной,
Я хочу при последней минуте
Попросить тех, кто будет со мной,—

Чтоб за все грехи мои тяжкие,
За неверие в благодать
Положили меня в русской рубашке
Под иконами умирать.

ID:  551487
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 14.01.2015 13:16:56
© дата внесення змiн: 14.01.2015 16:15:54
автор: Хлопан Володимир (slon)

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1118)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Георгий Данко, 13.05.2017 - 20:03
12 5!
Сподобалось. Підтримую зачарованих дописувачів

Г.Д. 23 23 23
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар Георгий Данко, 13.05.2017 - 22:03
Спасибі!
 
Володимире,чудовий переклад.Не погрішили перед першоджерелом.Успіхів.
До речі--про інше.Як Ви оті сердечка та колобочки приліплюєте до текстів?
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за комент і радий знайомству! Просто ттисніть післЯ тексту мишкою на колобків і вони появляться smile friends Їх одразу у вигляді заображень не видно, тілько як цифорові символи. Тоді тисніть - "відправити відповідб! і вони будуть як треба
 
tatapoli, 20.02.2015 - 12:42
12 Добрий переклад! give_rose
39
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже приємно. Дякую! give_rose friends
 
zazemlena, 15.01.2015 - 01:12
гарний задум, робота непогана...та другу строфу потрібно поправити, зміст перекладу інший apple
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ДЯкую, однак не все перекладається дослівно. А щодо змісту - мені видалось, що суть я передав! give_rose give_rose give_rose
 
вчитель, 14.01.2015 - 16:08
Непогано, особливо благородна Ваша справа в тому, що з творчістю Єсєніна познайомляться ті українці, котрим складно мислити російською. Дуже багато молоді на Західній Україні не знають російської досконало, хоча розуміють інформаційний потік на російській. Звісно, що сприйняти Єсеніна українською важко, бо втрачається той дух безшабашний, розгульний, який він поселив у рядках. Важко сприйняти і перекладеного Шевченка на російську. Але якби не було благородної перекладацької діяльності, ми не змогли б познайомитися з творами інших класиків, яких важко багатьом читати в оригіналі! 12 friends give_rose
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую на добрім слові! То дійсно - невдячна справа, однак я настільки люблю і дух Єсеніна і його поезії, що не міг пройти осторонь give_rose give_rose give_rose
 
Вячеслав Рындин, 14.01.2015 - 14:07
вот бы ещё Есенина перевести на нанайский язык...
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Спробую))))
 
Квiтка, 14.01.2015 - 13:31
12
 
Хлопан Володимир (slon) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую щиро! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: