Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод стихотворения Лины Костенко "Счастливица…" - ВІРШ

logo
J. Serg: Перевод стихотворения Лины Костенко "Счастливица…" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод стихотворения Лины Костенко "Счастливица…"

Cчастливица, я вижу каплю неба 
и две сосны в туманном том окне. 
А уж казалось, что живого нерва, 
Живого нерва не было во мне. 

Уже душа не знала где же берег, 
уже устала ото всех вериг. 
В звучанье дня, в оркестрах децибелов 
мы были здесь, как хор глухонемых. 

И вдруг - О, боже! - после гула, чада, 
Пустых хлопот стремящихся к нулю, - 
Я слышу дождь. Он тихо плачет правду, 
Что я тебя далекого люблю. 

Я слышу тишь, и соловья героя. 
Здесь люди милы, ласковы, не злы. 
В пахучей туче мокрой колкой хвои 
стоит туман, как небо на земле. 

Пасутся тени вымерших тарпанов, 
крадутся в комнату и сумерки, и сны. 
Весна бокал наполнила тюльпана, - 
за небо выпью и за две сосны! 

ЛІНА КОСТЕНКО 

* * * 

Щасливиця, я маю трохи неба 
і дві сосни в туманному вікні. 
А вже здавалось, що живого нерва, 
живого нерва не було в мені. 

Уже душа не знала, де цей берег, 
уже втомилась від усіх кормиг. 
У гроні дня, в оркестрах децибелів 
ми вже були, як хор глухонімих. 

І раптом, – Боже! – після того чаду 
і тарапати, рівної нулю, – 
я чую дощ. Він тихо плаче правду, 
що я когось далекого люблю. 

І чую тишу. І співають птиці. 
Проходять люди гарні і незлі. 
В пахучій хмарі дощової глиці 
стоїть туман, як небо на землі. 

Пасуться тіні вимерлих тарпанів, 
навшпиньки ходять сутінки і сни. 
Весна підніме келихи тюльпанів, – 
за небо вип’ю і за дві сосни.

ID:  239548
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 07.02.2011 20:45:12
© дата внесення змiн: 07.02.2011 20:45:12
автор: J. Serg

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: wdtnftdf, Лоредана, Ник.С.Пичугин, OlgaSydoruk
Прочитаний усіма відвідувачами (2318)
В тому числі авторами сайту (50) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

OlgaSydoruk, 05.03.2017 - 13:13
12 flo10
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 
Ніла Волкова, 28.02.2017 - 08:54
Прекрасный перевод, Серж!
С уважением
 
Саме це я і мав на увазі - не точно виразився. friends
 
Радий знайомству, друже.
Добрі переклади - а Ліну Костенко переводити одна насолода!
12 16 writer
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
насолода її поезії! friends
 
Патара, 15.09.2014 - 10:42
ДУЖЕ!!! flo06
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 
wdtnftdf, 29.08.2011 - 10:35
friends "За небо выпью) и за две сосны!" smile 16 love ПРЕВОСХОДНО!
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
 
Микола Верещака, 11.02.2011 - 21:40
Есть неточность перевода: На русском
"вериги" - тяжёлые железные цепи на узниках, а у Лины укр. слово "кормиги" от русского "кормчий". Т.е. Л.К. имеет ввиду, что устала от руководящих и направляющих указаний. В принципе смысл
одинаков: тяжело и от цепей, и от
надоедливой опеки руководства. 12
 
olya lakhotsky, 08.02.2011 - 10:27
Очень понравился перевод, вот это очень удачно:
"И вдруг - О, боже! - после гула, чада,
Пустых хлопот стремящихся к нулю, -
Я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
Что я тебя далекого люблю." 12
 
... что такое "глиця" без словаря не скажу, а вот "хмарь" (пусть не "хмара")и в русском есть, у Даля.
 
"Весна підніме келихи тюльпанів, – "
Я бы так впечатал:
"Весна пирует кубками тюльпанов".
В общем с украинского на русский лучше переводить "западенцев", Лепкого, Антоныча и прочих. Этот материал благодатнее.
 
Лана Сянська, 07.02.2011 - 21:04
Ви дивовижно гарно передали настрій, світлу печаль Ліниного вірша. Ви відчули його душею. Досконалий, талановитий переклад. Рядки авторки і Ваші заворожують.
"Я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
Что я тебя далекого люблю. "

З повагою і захопленням, Лана. give_rose give_rose give_rose 16
 
Айрин 2010, 07.02.2011 - 20:59
16 Кращого годі й сподіватись, хоча "птиці" трохи ріже вухо, та то нічого. Головне в перекладі Вам вдалося зберегти незрівняну поетику Ліни Костенко. Низький уклін. Ариша. give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: