Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Горова Л.: Бурштинове ( вільний переклад твору Олексія Мелешева) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Алексей Мелешев, 29.12.2023 - 14:02
От такої...) Ваш вірш мені подобається більше, а ніж власний. Буває ж... Бездумно и бесстыдно обнажаясь, осины, липы сбрасывали лист, и я не знаю, жалость или зависть испытывать мне к ним, что собрались ко сну, взирая праздно свысока на тех, кому недолго ждать осталось фатальной зимней ночи, но пока я снисходительно прощу стриптиз древесный, столь неразумный перед декабрем… А. может быть, и мы к зиме умрем и, значит, не коснутся птичьи лапки ветвей и рук, когда настал бы час проснуться, к сожаленью, вновь и вдруг очередной беспутною весной. Ну а пока по стрелке часовой я за собой по кругу на арене – но все же есть надежда, что не пленник сдавивших горло годовых колец, когда-нибудь сумею наконец застыть, как в янтаре, в тиши осенней... в сухом тепле и, не подвластный тлену, живу и пью медовый цвет вселенной, что за пределами моей, пусть драгоценной, но все-таки тюрьмы, где я один, и где местоименье «мы» немыслимо, и глупо, и нелепо в пространстве то ль убежища, то ль склепа, но здесь найду одно из утешений – из листьев в лужах цвета янтаря, мой мед, мой бренди, - стало быть, не зря я предан философии и лени… Горова Л. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, мені приємно. Але я спростила Ваш твір, і багато чого залишилося за кадром.По іншому було не під силу. І дякую за те, що надали оригінальний текст. Світлая (Світлана Пирогова), 28.12.2023 - 19:48
Журливий вірш, але майстерно переданий стан душі людини. Якісний переклад.
Катерина Собова, 28.12.2023 - 14:20
Не читаючи оригіналу, прочитала твір, дуже сподобався, значить, переклад вдалий!
|
|
|