Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Втеча перед сном (переклад «Escape at Bedtime» Р. Л. Стівенсона) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Втеча перед сном (переклад «Escape at Bedtime» Р. Л. Стівенсона) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Втеча перед сном (переклад «Escape at Bedtime» Р. Л. Стівенсона)

Із кухні й вітальні світили вогні
Крізь вікно, з жалюзі дірок,
А над головою плили в вишині,
Тисячі і мільйони зірок.
Деревам не мати тих тисяч листків
І людей у церквах менш завжди,  
Ніж громади зірок, що дивились з верхів,
І мигали мені з темноти.

Собака, і Плуг, і Мисливець, і всі,
І зоря моряка, й навіть Марс,
Світили у небі, відро ж в руці
На-пів повне зірок у той час.
Нарешті, вони відшукали мене
І у ліжко мерщій затягли,
Та яскравий блиск слави в очах не мине
В голові – лиш зірки навкруги.

14.03.2024       Гречка В.М.

Escape at Bedtime

The lights from the parlour and kitchen shone out
Through the blinds and the windows and bars;
And high overhead and all moving about,
There were thousands of millions of stars.
There ne’er were such thousands of leaves on a tree,
Nor of people in church or the Park,
As the crowds of the stars that looked down upon me,
And that glittered and winked in the dark.

The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,
And the star of the sailor, and Mars,
These shone in the sky, and the pail by the wall
Would be half full of water and stars.
They saw me at last, and they chased me with cries,
And they soon had me packed into bed;
But the glory kept shining and bright in my eyes,
And the stars going round in my head.

ID:  1008430
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 14.03.2024 18:00:47
© дата внесення змiн: 14.03.2024 18:00:47
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Лада Квіткова
Прочитаний усіма відвідувачами (218)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 25.03.2024 - 18:36
smile friends
 
Лада Квіткова, 14.03.2024 - 20:00
Bars - то скоріше грати а не дюрки. Обожнюю стівенсона. Дякую
 
Віталій Гречка відповів на коментар Лада Квіткова, 14.03.2024 - 21:32
Поетичний переклад завжди відрізняється від дослівного. Утримування потрібної форми (кількості скаладів і т.ін) інколи впливає на повноту передачі інформації. Тут в оригіналі перераховувалися вікно, жалюзі, грати - особливого сенсу (в контексті твору) все це повторювати не було. Цей вірш із дитячої збірки автора, я поки дві збірки знайшов. Дякую за увагу до перекладу.
 
Лада Квіткова відповів на коментар Віталій Гречка, 15.03.2024 - 00:21
Можу пошукати в Британії
 
Віталій Гречка відповів на коментар Лада Квіткова, 15.03.2024 - 08:19
Дякую!Можете написати які його твори Вам особливо подобаються, а я щось перекладу при нагоді, можливо й ще комусь буде цікаво.
 
Лада Квіткова відповів на коментар Віталій Гречка, 15.03.2024 - 09:43
Я щойно проїхала по вулиці Стівенсона
 
Віталій Гречка відповів на коментар Лада Квіткова, 15.03.2024 - 10:10
Управління реальністю через вірші, нічого дивного smile
 
Лада Квіткова відповів на коментар Віталій Гречка, 16.03.2024 - 08:23
Бачу ви в темі 😂
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: