Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еkатерина: Серенада для Джейн. Aubade - ВІРШ

logo
Еkатерина: Серенада для Джейн. Aubade - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Серенада для Джейн. Aubade

Джейн, Джейн, длинная жердь!
Утро скрежещет светом уже;
             косы вон всклокочены,
             словно гребень кочета!
             Джейн, Джейн, их причеши,
             лестницей вниз поспеши.

Резок, уныл сталактитовый скрип:
балки в дожде, как из света извиты,
отвердевают, напевно скулит
призвук безвестных миров сиротливый,
             свет – опустел, он скрипит, но вовек
             не затвердеет в глазах этих светлых,
             не воплотится в твоей голове
             там – только звуки дождя, визги ветра;

свет показал бы (когда бы он смог)
грядки,  цветы петушков тонконогих
(ты не ощиплешь, гадая, цветок),
ряд деревянных трещоток убогих;
             в кухне должна ты огонь развести
             вот красно-белым, всмотрись, засветилось,
             словно морковь или репа блестит,
             хнычет заря, запевая уныло…

волосы сбиты в куриный хохол
треплет их ветер, предутренний холод
мысли колеблет, как рваный подол,
маслом взбивая в сердечке бездолье.

Джейн, Джейн, длинная жердь!
Утро скрежещет светом уже!
             Косы всклокочены, их причеши
             Джейн, Джейн, вниз поспеши.

Вольный перевод из Эдит Луизы Ситвелл. Оригинал:

Jane, Jane Tall as a crane,      
The morning  light creaks down again;

Comb your cockscomb-ragged hair,
Jane, Jane, Come down the stair.

Each dull blunt wooden stalactite
Of rain creaks, hardened by the light,

Sounding like an overtone
From some lonely world unknown.

But the creaking empty light
Will never harden into sight,

Will never penetrate your brain
With overtoncs like the blunt rain,

The light would show
(if it could harden)
Eternities of kitchen garden,

Cockscomb flowers
that none will pluck,
And wooden flowers
that 'gin to cluck.

In the kitchen you must light
Flames as staring, red and white,

As carrots or as turnips, shining
Where the old dawn light lies whining

Cockscomb hair on the cold wind
Hangs limp,
turns the milk's weak mind...
Jane, Jane,
Tall as a crane,
The morning light
creaks down again!

ID:  631324
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.12.2015 12:23:36
© дата внесення змiн: 26.12.2015 20:30:53
автор: Еkатерина

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Вікторія Т.
Прочитаний усіма відвідувачами (578)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

уляна задарма, 09.07.2016 - 19:56
Странная англичанка... Но звучит красиво... В странности этой что-то притягательное
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ага...
 
Кузя Пруткова, 28.12.2015 - 18:10
очень звучный перевод. Чувствуется что-то заморское, и при этом звучит очень органично
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Благодарю Вас. куда пропадаете? Я не стихире закрылась, нет сил переносить этот дикий лай...
 
Вікторія Т., 26.12.2015 - 11:00
Сильный, образный перевод довольно непростого (в средней своей части) стихотворения.Энергетики и динамизма даже больше, чем в оригинале.
"...треплет их ветер, предутренний холод мысли колеблет, как рваный подол..."-- 12

"трещоток"
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Благодарю Вас, приятно. Она такая странная, эта англичанка.
Поправила.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: